KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

"chappe Hellequin"

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Nov 10, 2003
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary / storia del riso
French term or phrase: "chappe Hellequin"
RIRE DU DIABLE ET DE L'ANTECHRIST [...]
L'entrée de l'enfer est partout présente dans le théatre: c'est la "chappe Hellequin", gueule d'enfer, dont le nom contamine meme certains personnages, comme Harlequin.
Qualche idea? Nel caso fosse introvabile potrei lasciarlo in francese e magari metterlo in corsivo?
grazie
Manuela
Manuela Carbone
Italy
Local time: 20:35
Italian translation:v.s.
Explanation:
COHEN Gustave, Un terme de scénologie médiévale et moderne : Chape d'Hellequin - Manteau d'Arlequin, in Mélanges... E. Hoepffner, 1949, pp. 113-115.

Vedi : http://www.chez.com/littmedievale/Lm020.htm

Vedo se posso trovare qualcosa di più preciso....



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2003-11-10 10:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco :

http://www.theatredevienne.com/presentation/historique.pdf

\"Manteau d\'Arlequin\" : deuxième cadre de scène (en retrait par rapport au premier). Il doit son nom par altération, à la gueule d\'enfer des décors de mystère (appelée parfois \'chape d\'Hellequin\', du nom d\'un mauvais génie allemand). Il permet de varier à volonté la dimension de l\'ouverture de scène.\".
Selected response from:

Fanta
Luxembourg
Local time: 20:35
Grading comment
Grazie, credo lo lascerò in francese a questo punto! Buona giornata, Manuela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1v.s.
Fanta


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
chape d'Hellequin (?)
v.s.


Explanation:
COHEN Gustave, Un terme de scénologie médiévale et moderne : Chape d'Hellequin - Manteau d'Arlequin, in Mélanges... E. Hoepffner, 1949, pp. 113-115.

Vedi : http://www.chez.com/littmedievale/Lm020.htm

Vedo se posso trovare qualcosa di più preciso....



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2003-11-10 10:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco :

http://www.theatredevienne.com/presentation/historique.pdf

\"Manteau d\'Arlequin\" : deuxième cadre de scène (en retrait par rapport au premier). Il doit son nom par altération, à la gueule d\'enfer des décors de mystère (appelée parfois \'chape d\'Hellequin\', du nom d\'un mauvais génie allemand). Il permet de varier à volonté la dimension de l\'ouverture de scène.\".



    Reference: http://www.geocities.com/queeniemab/IMiago.htm
    Reference: http://www.askoxford.com/languages/culturevulture/general/ha...
Fanta
Luxembourg
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 38
Grading comment
Grazie, credo lo lascerò in francese a questo punto! Buona giornata, Manuela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : je le laisserai cependant en français + note d'explication (pour que l'on comprenne le passage d'Hellequin en Arlequin)
11 mins
  -> Merci Hélène. Moi aussi je le laisserai en français + explication ! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search