https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/art-literary/8948-il-ne-faut-pas-se-fier-a-nimporte-qui.html?

Il ne faut pas se fier a n'importe qui

Italian translation: See below

04:04 Aug 10, 2000
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Il ne faut pas se fier a n'importe qui
Is there a special way to say this expression in Italian... a typical idiom, perhaps?
Ben Herman
Italian translation:See below
Explanation:
Yes there is an expression which is similar to the English expression:


Non si dovrebbe avere la fiducia in qualsiasi Tizio, Caio o Sempronio.

Note that this expression is quite traditional and so depending on the text you are translating maybe it might be better to translate the French literally.

Good luck
Selected response from:

abrir (X)
Grading comment
I am glad that you gave a similar answer to the English as I am translating a document in Italian and English at the moment from French. Thank you once again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
abrir (X)
naNon ci si può fidare di chiunque
Giusi Barbiani


  

Answers


7 mins
See below


Explanation:
Yes there is an expression which is similar to the English expression:


Non si dovrebbe avere la fiducia in qualsiasi Tizio, Caio o Sempronio.

Note that this expression is quite traditional and so depending on the text you are translating maybe it might be better to translate the French literally.

Good luck

abrir (X)
PRO pts in pair: 12
Grading comment
I am glad that you gave a similar answer to the English as I am translating a document in Italian and English at the moment from French. Thank you once again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Daniela Benigni
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Non ci si può fidare di chiunque


Explanation:
The answer given is pretty uncorrect. 1. You can't say "avere LA fiducia in qualcuno" , you have to say "avere fiducia in...". without the article.
Anyway it's probably better to use the verb "fidarsi".
2. "Tizio, caio e sempronio" could be OK for "n'importe qui", but certainly not with this expression: it's a question of collocation!
If you want something more familiar you could say "non ci si può fidare di chi passa per strada".


Giusi Barbiani
Sweden
Local time: 14:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Daniela Benigni

Giulio Pianese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: