04:04 Aug 10, 2000 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: abrir (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | Non ci si può fidare di chiunque |
|
See below Explanation: Yes there is an expression which is similar to the English expression: Non si dovrebbe avere la fiducia in qualsiasi Tizio, Caio o Sempronio. Note that this expression is quite traditional and so depending on the text you are translating maybe it might be better to translate the French literally. Good luck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non ci si può fidare di chiunque Explanation: The answer given is pretty uncorrect. 1. You can't say "avere LA fiducia in qualcuno" , you have to say "avere fiducia in...". without the article. Anyway it's probably better to use the verb "fidarsi". 2. "Tizio, caio e sempronio" could be OK for "n'importe qui", but certainly not with this expression: it's a question of collocation! If you want something more familiar you could say "non ci si può fidare di chi passa per strada". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |