KudoZ home » French to Italian » Botany

Tiges de roseau synthétique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Sep 5, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Botany
French term or phrase: Tiges de roseau synthétique
si parla di barriere frangivento
Tiges de roseau synthétique assemblées avec un fil nylon.

scusate ho un dubbio,in questo caso è più corretto steli o fusti di canna sintetica intrecciati con filo di nylon o meglio steli di giunco

visto che per tiges d'oisier synthétique ho già tradotto steli di vimine sintetico
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:06
Advertisement


Summary of answers provided
4graticcio sintetico
Marina Cristani
3arella sintetica/arella in... indicare il materiale - es polipropilene)justdone
Summary of reference entries provided
Annie Dauvergne

Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
graticcio sintetico


Explanation:
direi che viene comunemente definita in questo modo

http://www.industrystock.com/html/graticcio sintetico/produc...

Marina Cristani
Italy
Local time: 18:06
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arella sintetica/arella in... indicare il materiale - es polipropilene)


Explanation:
tout court.
Indentifica l'insieme comporsto dagli steli di canna intrecciati con fibre di nylon, di cotone o addirittura metallici, per composizioni con canne di diametro maggiore. Di norma si specifica quando il materiale è diverso dalle canne (arella in bambù etc)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-09-05 09:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Verifica bene perchè NORMALMENTE hanno funzione ombreggiante e non frangivento
Il solo stelo di canna in genere viene definito "cannetta" e basta.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-09-05 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

In genere il canniccio, o "incannicciato" è composto da cannette piccole (sempre il dubbio sul fatto del frangivento)
Nel frattemepo ho scoperto che le arelle, o stuoie di canne, possono anche essere fatte di canne di diametro MOLTO GROSSO (fino a 3 CM)
http://www.sicilcanne.com/prodotti.htm
Salvo che l'assemblaggio non sia diverso da quello di una stuoia, non vedo controindicazioni all'utilizzo del termine arelle



    Reference: http://www.italgardens.it/arelle.html
justdone
Italy
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: si, in effetti si tratta di schermature ombreggianti, forse invece di steli di canna sintetica si potrebbe anche dire semolicemente canniccio sintetico.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


51 mins
Reference

Reference information:
Hai ragione, Ivana. Metterei steli di canna o gambi, forse?

Annie Dauvergne
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search