KudoZ home » French to Italian » Botany

une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader

Italian translation: una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader
Italian translation:una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi
Entered by: Francine Alloncle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Feb 18, 2009
French to Italian translations [Non-PRO]
Botany
French term or phrase: une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader
Le PLA est un matériau qui une fois enfoui mettra plusieurs mois à ce dégrader sous l’action de l’humidité et des microorganismes

scusate ma ho un dubbio su questa frase.
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 01:50
una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi
Explanation:
impiega parecchi mesi per degradarsi quando è sotterrato
Selected response from:

Francine Alloncle
Italy
Local time: 01:50
Grading comment
Grazie.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi
Francine Alloncle


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
une fois enfoui mettra plusieurs mois à ce dégrader
una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi


Explanation:
impiega parecchi mesi per degradarsi quando è sotterrato

Francine Alloncle
Italy
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: forse, e dico forse, invece di "degradarsi" si potrebbe usare "decomporsi"
1 hr
  -> Je trouve "decomporsi" une bonne idée

agree  justdone: "decomporsi" anche secondo me. M.
4 hrs
  -> Merci justdone

agree  Emanuela Galdelli: ok decomporsi
5 hrs
  -> Merci Emanuela et bonne journée

agree  Orlea: ok per "decomporsi" e forse "vari mesi" invece di "parecchi"
15 hrs
  -> Merci Orlea
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Paola Dentifrigi


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2009 - Changes made by Francine Alloncle:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Feb 18, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedune fois enfoui mettra plusieurs mois à ce dégrader » une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search