KudoZ home » French to Italian » Botany

Sagne

Italian translation: V.S.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Feb 17, 2005
French to Italian translations [PRO]
Botany
French term or phrase: Sagne
Le toit est fait de « SAGNES » la sagne c’est le roseau qui pousse dans toute la Camargue.
Si parla delle capanne dei guardiani in Camargue.
Credo sia un tipo di canna, ma non riesco a trovare il corrispondente. E' meglio lasciarlo così? Grazie
delos
Local time: 03:48
Italian translation:V.S.
Explanation:
(fem) [termine locale] : canna (Phragmite australis) utilizzata per fini domestici, agricoli o artigianali. La "sagne" viene impiegata in particolare per i tetti di alcune abitazioni tipiche.

Il sito ti sarà sicuramente utile. Io metterei sagne e una corta spiegazione in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-17 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Une précision: sagne est un mot provençal qui signifie roseau et non un type de roseau ayant des caractéristiques particulières, si ce n\'est quie c\'est le roseau qui pousse à cet endroit-là.
PS: je suis née en Camargue
Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 03:48
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2V.S.
Catherine Nazé Prempain
3 +2v.s.
Chiara_M
3 +2sagne
Christine C.
4Not for grading
Agnès Levillayer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
V.S.


Explanation:
(fem) [termine locale] : canna (Phragmite australis) utilizzata per fini domestici, agricoli o artigianali. La "sagne" viene impiegata in particolare per i tetti di alcune abitazioni tipiche.

Il sito ti sarà sicuramente utile. Io metterei sagne e una corta spiegazione in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-17 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Une précision: sagne est un mot provençal qui signifie roseau et non un type de roseau ayant des caractéristiques particulières, si ce n\'est quie c\'est le roseau qui pousse à cet endroit-là.
PS: je suis née en Camargue


    Reference: http://www.parc-camargue.fr/Italien/gloss.php
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRey Francesc
1 min

agree  xxxMireille Gon
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sagne


Explanation:
Secondo me, è meglio lasciarlo così in francese con una piccola spiegazione fra parentesi.
E' una cosa tipica, regionale poi.

Christine C.
Italy
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRey Francesc
3 mins

agree  xxxMireille Gon
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
http://www.parc-camargue.fr/Italien/index.php?callback=loadc...

http://www.parc-camargue.fr/Italien/gloss.php

io lo lascerei così, anche perché trattandosi di qualcosa che è tipico di quella zona, il fatto di non tradurlo ne rafforzerebbe la "tipicità"

Chiara_M
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRey Francesc
2 mins

agree  xxxMireille Gon
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Not for grading


Explanation:
Il nome "Sagne" è tipico della Camargue ma il tipo di canna è la volgare canna palustre (o di palude) quindi penso che si possa tenere il nome locale e mettere l'equivalente italiano tra parentesi o tra due virgole.
In fondo in tutte le zone paludose italiane (vedi Delta del Po e Veneto) si trovano casoni con il tetto coperto con le stesse canne...
Nei siti italiani trovi il nome canna associato a "phragmistes australis", con la "s"
www.casaleinforma.it/associazioni/wwf/specie/canne.htm

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search