13:43 Jul 4, 2001 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | acquisizione delle azioni contro garanzia delle attività societarie |
| ||
na | leveraged buyout |
|
acquisizione delle azioni contro garanzia delle attività societarie Explanation: cioè un gruppo di persone trovano i fondi per acquisire il pacchetto di controllo dando in garanzia le attività della società acquisita, o magari di un'altra. Questa infatti è la traduzione, e il concetto, di "leveraged buyout", al quale "offre levier" somiglia tantissimo anche per l'uso francese di trovare un termine nazionale per tutte le parole straniere, al contrario di noi italiani che abbiamo perfino avuto il coraggio (o l'idiozia) di creare il mostruoso e ridicolissimo "Ministero del Welfare" (l'ho sentito oggi su Radio 1, non credevo alle mie orecchie!). Queste acquisizioni da parte dei dirigenti (non ho detto del management!) di società erano di gran moda negli USA a cavallo fra gli anni '80 e '90. Però attenzione, che "offre levier" e "leveraged buyout" siano la stessa cosa è solo una mia supposizione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leveraged buyout Explanation: Prendendo spunto dalla risposta precedente ho trovato che achat adossé (la traduzione più comune di leveraged buyout) e achat par levier sono sinonimi: Reference: http://www.investorservicesinc.cibc.com/Public/fr/helpservic... Reference: http://tradition.axone.ch/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.