Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | | French term or phrase: Le délai contractuel s’entend matériel réceptionné sans réserve | Le délai contractuel s’entend matériel réceptionné sans réserve par XX (nome società), ou le cas échéant, livré à l’adresse indiquée au bon de Commande.
Proprio non capisco la prima parte della frase... |
| | | Selected response from: Emanuele Tidona Local time: 04:53
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  
48 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 il termine contrattuale è valido alla avvenuta ricezione del materiale senza riserva
Explanation: Ciao, siccome sto studiando il contratto internazionale per un concorso, spero che questa risposta possa aiutarti
| Emanuele Tidona Local time: 04:53 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |