ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to Italian » Business/Commerce (general)

Le délai contractuel s’entend matériel réceptionné sans réserve

Italian translation: il termine contrattuale è valido alla avvenuta ricezione del materiale senza riserva


11:18 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Le délai contractuel s’entend matériel réceptionné sans réserve
Le délai contractuel s’entend matériel réceptionné sans réserve par XX (nome società), ou le cas échéant, livré à l’adresse indiquée au bon de Commande.

Proprio non capisco la prima parte della frase...
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 06:09
Italian translation:il termine contrattuale è valido alla avvenuta ricezione del materiale senza riserva
Explanation:
Ciao, siccome sto studiando il contratto internazionale per un concorso, spero che questa risposta possa aiutarti
Selected response from:

Emanuele Tidona
Italy
Local time: 06:09
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1il termine contrattuale è valido alla avvenuta ricezione del materiale senza riserva
Emanuele Tidona
4Il contratto è valido fino alla ricezione del materiale/della merce avvenuta senza riserva
Mimma Scardino
4Il termine di consegna (per accordi contrattuali) si considera a ricezione del materiale...Interpretatio
3Il contratto si intende risolto all'avvenuta ricezione del materiale senza riservaADA DE MICHELI
3il termine contrattuale s'intende fino a consegna della merce avvenuta senza riserva
Carole Poirey


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il termine contrattuale s'intende fino a consegna della merce avvenuta senza riserva


Explanation:
.........

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il contratto si intende risolto all'avvenuta ricezione del materiale senza riserva


Explanation:
La mia proposta.
Ada De Micheli

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mimma Scardino: Risoluzione riferito a contratto avviene per inadempimento di una delle parti o in casi previsti dalla legge. Non mi sembra questo il caso. cfr http://www.studiolegale-online.net/contratti_r01.php
2 hrs
  -> sì, infatti, è vero, hai ragione, "risolto" può dare adito ad equivoci; stavo pensando che si può mettere "concluso" che, credo, renda bene il ocncetto ed è più neutro.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il termine di consegna (per accordi contrattuali) si considera a ricezione del materiale...


Explanation:
Una possibilità...

Interpretatio
Italy
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il contratto è valido fino alla ricezione del materiale/della merce avvenuta senza riserva


Explanation:
Il contratto scade una volta ricevuta la merce, quindi ha validità fino a quel momento.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-11-05 14:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Délai" si riferisce a termine/scadenza del contratto.

Mimma Scardino
Italy
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il termine contrattuale è valido alla avvenuta ricezione del materiale senza riserva


Explanation:
Ciao, siccome sto studiando il contratto internazionale per un concorso, spero che questa risposta possa aiutarti

Emanuele Tidona
Italy
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: