Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / carta etica azienda
French term or phrase:sollicitations
Direttive per i dipendenti all'interno della carta etica di un'azienda. Come rendere al meglio, "sollecitazioni" non mi piace. Forse "richieste"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
Cadeaux et **sollicitations** diverses en provenance des fournisseurs et des tiers
Ces **sollicitations** sont dans certains métiers des pratiques courantes à tel point que l'on pourrait considérer qu'elles font partie de la vie normale de l'entreprise.
Explanation: Il me semble qu'ici, comme le dit Oscar, le sens de "sollicitations" est négatif mais ce ne sont pas vraiment des "pressions" non plus.
Dans un code d'éthique (que j'ai traduit dans l'autre sens...), on parlait de "favori" qu'il ne fallait accepter ni de donner ni de recevoir.
Exemples:
-------------------------------------------------- Note added at 17 heures (2011-09-08 08:09:48 GMT) --------------------------------------------------
Sollicitations/sollecitazioni sont effectivement synonymes de "richieste" mais dans ce contexte précis, l'idée n'est pas "solliciter" (un emploi, une augmentation, etc.) mais de demander des petits cadeaux ou services, des sortes de pots-de-vin. "Richieste" ou "sollecitazoni" seraient trop imprécis ici, à mon avis.
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2011-09-08 08:55:55 GMT) --------------------------------------------------
"Il n'est pas rare d'être sollicité par des fournisseurs ou des tiers sous différentes formes : cadeaux, invitations à des manifestations sportives ou culturelles, voyages d'agrément ou semi-professionnels"
Dans cette phrase, sollicité n'a pas le sens de demande pressante: il est clairement expliqué que le personnel est contacté par les fournisseurs/tiers qui leur offrent des "regali" et "favori" (invitations, etc.) pour obtenir quelque chose en échange.
"Non di rado, si recevono dai fornitori/terzi favori di diversi tipi..."
sollicitation - nom féminin - (latin sollicitatio)
Prière instante, démarche pressante en faveur de quelqu'un : Un ministre assailli de sollicitations.
Nessun problema, per carità!
Permettimi tuttavia d'insistere sul fatto che la frase:
"Ces sollicitations sont dans certains métiers des pratiques courantes..."
chiama in causa una categoria generale che non si limita a questa o quella fattispecie particolare, tanto è vero che viene tralasciato il termine "cadeaux" e si tiene in evidenza il solo "solicitations" per la maggiore universalità o generalità insita nel suo significato.
Trovo dunque normale dire:
"Tali pressioni rappresentano in certe professioni delle pratiche correnti..."
Molte meno scrivere:
"Tali benefici rappresentano in certe professioni delle pratiche correnti..."
Oppure
"Tali favori rappresentano in certe professioni delle pratiche correnti..."
Per la semplice ulteriore ragione che né "benefici" né "favori" esprimono l'idea di un'azione vista nel suo svolgimento a cui allude il termine "Pratica", mentre vi riesce il traducente "pressione".
Adottando la tua scelta sei costretta a tradurre "solicitations" in due modi differenti, aggiungendo nel secondo caso la perifrasi "elargizione di...".
Comunque è solo il mio punto di vista e te l'ho voluto manifestare. Buon proseguimento di lavoro!
Grazie mille a tutti coloro che hanno partecipato.
16:42 Sep 8, 2011
... all'interessante discussione. Sebbene condivida in pieno il punto di vista di Oscar, nel mio caso, quando queste "sollicitations" venivano spiegate, sembravano più "benefici" che "pressioni". E la soluzione proposta da Cathie "favori" è quella che si avvicina di più al mio contesto
Immaginiamo che la persona da corrompere goda di un certo margine discrezionale nelle sue scelte e immaginiamo che il corruttore (fornitore) cerchi di far velatamente capire al suo interlocutore che se accettasse il suo preventivo (effettivamente meno conveniente rispetto ad altri già pervenuti) potrebbe derivarne in futuro un piccolo o grande guadagno per il dipendente aziendale (ricavabile appunto da un prezzo sovrastimato). Come possiamo considerare tale proposta? come un favore? direi di no in quanto non c'è stato ancora nulla di concreto e si è soltanto "alluso" a qualcosa che potrebbe capitare in futuro se il dipendente a cui è rivolto il tentativo di corruzione accetta di essere "giudizioso" (in senso negativo, ovviamente). Ecco perché il termine "sollicitation" deve secondo me poter essere riferibile anche al futuro.
L'italiano "pressione" riesce perfettamente nell'intento e ne rappresenta il traducente naturale. Per quanto riguarda il dubbio iniziale di Silvia Guazzoni renderei la frase riportata molto semplicemente così:
"Non è raro subire pressioni / essere oggetto di pressioni da parte di fornitori o di terzi sotto diverse forme:..."
Ho letto con interesse i vari interventi ma vorrei segnalare che non è tanto una questione di reperire termini che ben si abbinino a "regali" (perché se è solo per quello in rete possiamo trovare esempi sterminati, anche diversi tra loro e tutti riferiti ai codici etici aziendali) quanto di un termine che sia il più fedele possibile all'originale.
Ad esempio "benefici" è molto usato in italiano accanto a "regali" ma in francese avremmo avuto "cadeaux et avantages": http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&rlz=1R2GCNV_it&sourc...
Il termine "favori" ricorre altrettano spesso ma va rilevato che rappresenta una sottocategoria delle "pressioni": se è vero che tutti i favori di questo tipo sono delle pressioni non è altrettanto vero che tutte le pressioni siano concettualmente riconducibili a ciò che "favore" significa nella lingua italiana. Provo a fare un esempio per chiarire le cose.
Tu trouves de nombreux exemples des deux termes (benefici e favori) associés a regali: ils semblent être utilisés quasiment avec le même sens. http://pearson.it/la-casa-editrice/codice-etico
En cherchant avec "codice etico" + "regali e favori", tu trouves pas mal d'exemples aussi mais la plupart du temps, il s'agit de fichiers pdf que je ne peux donc pas poster ici :-)
Codice di Condotta Sistema Disciplinare Shire Italia S.p.A.
promettere od offrire direttamente od indirettamente regali e benefici (denaro, oggetti, servizi, prestazioni, favori o altre utilità) a Pubblici Ufficiali e/o Incaricati di ...
www.shireitalia.it/.../Codice_Condotta_Sistema_Disciplinare... - Cached - Similar
cercando ulteriormente in rete, e prendendo spunto dal suggerimento di Cathie, "favori" ho trovato molti esempi di "benefici" in codici etici di aziende
Vu le contexte, j'estime que la solution proposée "favori" correspond bien à la signification de cette phrase et sous-entend les différentes formes de ces pratiques "commerciales". "Pressioni" me semble trop fort comme terme et "incentivi" peu adapté ici.
http://www.avvocaticasettierobol.it/wordpress/2011/06/09/gli...
L’elevato numero di avvocati, e il modo in cui sono strutturate le loro parcelle, è un incentivo a moltiplicare le cause e a prolungarne la durata, altrimenti non ci sarebbe lavoro per questa armata. In Germania gli avvocati sono remunerati a forfait: questo evidentemente li incentiva a chiudere le controversie il più rapidamente possibile.
Dans le domaine du commerce/management, etc., incentive a deux sens possibles bien précis:
1) Moyen utilisé pour encourager une personne à agir dans un sens déterminé, par exemple les subventions publiques, les divers encouragements fiscaux et les primes de rendement versées au personnel en vue d'augmenter le dynamisme et la productivité de celui-ci.
2) Définition :
Méthode, action ou démarche visant à motiver des agents, une entreprise, un marché.
Il est évident que la stimulation, la motivation, etc. n'ont rien à voir avec ce dont parle Silvia, à savoir la tentative, plus ou moins avouable, de la part de tiers et fournisseurs "d'acheter" la complaisance du personnel de l'entreprise. Incentive pourrait tout à fait avoir une connotation négative dans un autre contexte mais pas ici, dans le cadre d'un code d'éthique d'une entreprise.
Sono d'accordo con te Silvia che pressioni è un termine che va nella giusta direzione, anche se secondo me è un po' forte qui. Non c'è una traduzione perfetta in questo caso (anche se ce ne sono certamente di sbagliate) per questo favori mi è piaciuto, perché riflette bene l'ambiguità e il detto/non detto di queste situazioni.
pressione è " esagerato " trattandosi di " regali, viaggi e biglietti gratuiti " che mi sembrano chiari " incentivi " a favorire un cliente ..... anche se favorire un cliente rimane una pratica criticabile. Non è incompatibile per me.
però mi sembra abbia una sfumatura più negativa delle "sollicitations". Inoltre quando nel testo si usa il verbo "solliciter", come qui :
"Il n'est pas rare d'être sollicité par des fournisseurs ou des tiers sous différentes formes : cadeaux, invitations à des manifestations sportives ou culturelles, voyages d'agrément ou semi-professionnels"
come renderlo? "Ricevete richieste pressanti"? Anche qui mi sembra "troppo".
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
raccomandazioni
Explanation: solo un idea in base al contesto.
traduction1962 Italy Local time: 03:02 Native speaker of: French, Italian PRO pts in category: 10
“Noi non abbiamo soldi per gli Oscar” ammette la responsabile della promozione Carla Cattani, “ci vorrebbe una strategia tenace e sommessa. Da quando l’Academy vieta regali e pressioni sui giurati, non rimane che far sapere che il film c’è e spingere i giurati a vederlo”. http://www.ilcorto.eu/grandi-film/altre-info-sui-film/come-v...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-09-07 16:21:11 GMT) --------------------------------------------------
Premesso che il termine "pressione" non è necessariamente da intedersi in riferimento alla minaccia di conseguenze negative ma si usa altrettanto appropriamente in riferimento all'ottenimento di vantaggi e dunque può benissimo essere visto come sinonimo di "promessa", credo che sia importante l'utilizzo di termini che nella lingua italiana conservino una connotazione vagamente negativa.
Come ulteriore suggerimento potrei segnalarti "lusinghe" anche se personalmente utilizzerei "pressioni".
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-09-07 16:24:41 GMT) --------------------------------------------------
Laddove dico "connotazione negativa" intendo dire semplicemente che il termine utilizzato deve evocare l'esercizio di un'interferenza indebita: sia 'lusinga' sia 'pressione' rispettano questo criterio in quanto sono in grado di evocare qualcosa di negativo.
Oscar Romagnone Italy Local time: 03:02 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32 1 corroborated select project in this pair and field