ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Business/Commerce (general)

sollicitations

Italian translation: benefici


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sollicitations
Italian translation:benefici
Entered by: Silvia Guazzoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Sep 7, 2011
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / carta etica azienda
French term or phrase: sollicitations
Direttive per i dipendenti all'interno della carta etica di un'azienda. Come rendere al meglio, "sollecitazioni" non mi piace. Forse "richieste"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Cadeaux et **sollicitations** diverses en provenance des fournisseurs et des tiers
Ces **sollicitations** sont dans certains métiers des pratiques courantes à tel point que l'on pourrait considérer qu'elles font partie de la vie normale de l'entreprise.
Silvia Guazzoni
Local time: 03:02
favori
Explanation:
Il me semble qu'ici, comme le dit Oscar, le sens de "sollicitations" est négatif mais ce ne sont pas vraiment des "pressions" non plus.
Dans un code d'éthique (que j'ai traduit dans l'autre sens...), on parlait de "favori" qu'il ne fallait accepter ni de donner ni de recevoir.

Exemples:

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-09-08 08:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sollicitations/sollecitazioni sont effectivement synonymes de "richieste" mais dans ce contexte précis, l'idée n'est pas "solliciter" (un emploi, une augmentation, etc.) mais de demander des petits cadeaux ou services, des sortes de pots-de-vin. "Richieste" ou "sollecitazoni" seraient trop imprécis ici, à mon avis.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-08 08:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Il n'est pas rare d'être sollicité par des fournisseurs ou des tiers sous différentes formes : cadeaux, invitations à des manifestations sportives ou culturelles, voyages d'agrément ou semi-professionnels"

Dans cette phrase, sollicité n'a pas le sens de demande pressante: il est clairement expliqué que le personnel est contacté par les fournisseurs/tiers qui leur offrent des "regali" et "favori" (invitations, etc.) pour obtenir quelque chose en échange.

"Non di rado, si recevono dai fornitori/terzi favori di diversi tipi..."
Selected response from:

Cathie Nazé
France
Local time: 03:02
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5pressioni
Oscar Romagnone
4 +3favori
Cathie Nazé
4 +2sollecitazioni
Françoise Vogel
3 +1incentivi
Carole Poirey
2raccomandazioni
traduction1962
Summary of reference entries provided
info per senso opposto tra "pressioni" e "incentivi"
elysee

Discussion entries: 21





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
raccomandazioni


Explanation:
solo un idea in base al contesto.

traduction1962
Italy
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
pressioni


Explanation:
Direi "pressioni" e questo, perlomeno, è il modo in cui l'ho reso io quando ho dovuto tradurre un progetto analogo...


ANGELUCCI, IL GIP: "REGALI E PRESSIONI
SULLA REGIONE LAZIO E SU TUTTI I PARTITI"
http://www.latuavoce.it/notizie/notizia.asp?id=13729

“Noi non abbiamo soldi per gli Oscar” ammette la responsabile della promozione Carla Cattani, “ci vorrebbe una strategia tenace e sommessa. Da quando l’Academy vieta regali e pressioni sui giurati, non rimane che far sapere che il film c’è e spingere i giurati a vederlo”.
http://www.ilcorto.eu/grandi-film/altre-info-sui-film/come-v...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-07 16:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Premesso che il termine "pressione" non è necessariamente da intedersi in riferimento alla minaccia di conseguenze negative ma si usa altrettanto appropriamente in riferimento all'ottenimento di vantaggi e dunque può benissimo essere visto come sinonimo di "promessa", credo che sia importante l'utilizzo di termini che nella lingua italiana conservino una connotazione vagamente negativa.

Come ulteriore suggerimento potrei segnalarti "lusinghe" anche se personalmente utilizzerei "pressioni".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-07 16:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Laddove dico "connotazione negativa" intendo dire semplicemente che il termine utilizzato deve evocare l'esercizio di un'interferenza indebita: sia 'lusinga' sia 'pressione' rispettano questo criterio in quanto sono in grado di evocare qualcosa di negativo.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
3 hrs
  -> molte grazie Maria Assunta e buon lavoro! :)

agree  elysee: infatti PRESSIONI è il termine più appropriato qui per questo contesto
5 hrs
  -> ciao Corinne e grazie della conferma :-)

agree  enrico paoletti
7 hrs
  -> grazie ancora Enrico e un saluto cordiale!

agree  traduction1962: si, concordo anch'io http://www.agsg.it/doc/Codice Etico AGSG.pdf
22 hrs
  -> molte grazie del riferimento Bruno: in effetti in rete è possibile trovare molte attestazioni in proposito!

agree  Claudia Carroccetto
1 day17 hrs
  -> grazie collega e buon fine settimana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sollecitazioni


Explanation:
non credo sia stato scelto a caso questo termine, molto esplicito e non limitato a pratiche specifiche


Linee Guida Anticorruzione
www.consip.it/on-line/Home/Chisiamo/documento6007.html
... S.p.A. (di seguito "...") ... in caso di indebite sollecitazioni da parte di terzi, informare tempestivamente ...

Carta dei valori
www.areva.com/mediatheque/liblocal/docs/pdf/groupe/charte_i...
Corruzione, regali e vantaggi indebiti. ... qualsiasi sollecitazione o pro- posta sospetta di terzi deve ... debba accettare o offrire un regalo o un ...

Françoise Vogel
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: cette solution a le mérite d'être neutre .....
13 hrs
  ->  ;-)

agree  milatrad
18 hrs
  ->  grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
incentivi


Explanation:
forese incentivi potrebbe rendere l'idea .....

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2011-09-07 14:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://grammatica-italiana.dossier.net/dizionario-sinonimi-o...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-08 08:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

incentivo
[in-cen-tì-vo]
s.m.
1 Stimolo, incitamento; motivo che spinge ad agire: il tuo esempio mi fu d'i. a perdonare
‖ Pretesto: non offrite i. a discussioni sgradevoli

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-08 08:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/incent...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-08 08:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dans l'exemple " non offrite incentivi a discussioni sgradevoli " il senso è chiaramente negativo forse più che nel testo da tradurre ....

Carole Poirey
Italy
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: lo penso anch'io
1 hr
  -> Merci

agree  beatricesther: infatti
2 hrs
  -> Merci

neutral  Silvana Pagani: incentivi a un sens positif et officiel, pour des primes par exemple, ici ce n'est pas du tout le cas
16 hrs
  -> sollicitation n'est pas intrinsèquement négatif, c'est de la pure interprétation avec le contexte dont nous disposons. On parle simplement de " pratiques courantes " à propos des cadeaux et sollicitations ....

disagree  Cathie Nazé: Précisément, dans le contexte d"un code d'éthique, il est évident que le sens est négatif. Alors que "incentivi" est clairement positif.// Tu écris toi-même: ... "et incentivo fait peut-être trop pencher la balance dans l'autre sens". J'en perds mon latin
17 hrs
  -> C'est positif pour toi mais " incentivo " peut très bien avoir un sens à connotation négative suivant son contexte.Vous limitez arbitrairement le sens de ce mot ... Voir le lien plus haut
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
favori


Explanation:
Il me semble qu'ici, comme le dit Oscar, le sens de "sollicitations" est négatif mais ce ne sont pas vraiment des "pressions" non plus.
Dans un code d'éthique (que j'ai traduit dans l'autre sens...), on parlait de "favori" qu'il ne fallait accepter ni de donner ni de recevoir.

Exemples:

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-09-08 08:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sollicitations/sollecitazioni sont effectivement synonymes de "richieste" mais dans ce contexte précis, l'idée n'est pas "solliciter" (un emploi, une augmentation, etc.) mais de demander des petits cadeaux ou services, des sortes de pots-de-vin. "Richieste" ou "sollecitazoni" seraient trop imprécis ici, à mon avis.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-08 08:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Il n'est pas rare d'être sollicité par des fournisseurs ou des tiers sous différentes formes : cadeaux, invitations à des manifestations sportives ou culturelles, voyages d'agrément ou semi-professionnels"

Dans cette phrase, sollicité n'a pas le sens de demande pressante: il est clairement expliqué que le personnel est contacté par les fournisseurs/tiers qui leur offrent des "regali" et "favori" (invitations, etc.) pour obtenir quelque chose en échange.

"Non di rado, si recevono dai fornitori/terzi favori di diversi tipi..."


    Reference: http://www.lapresse.it/politica/regali-e-viaggi-la-rete-di-f...
    Reference: http://www.ilpost.it/2011/05/25/anemone-scajola/
Cathie Nazé
France
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: oui, c'est bien le sens ici qui n'était pas facile à rendre
3 mins
  -> Merci

agree  Silvia Carmignani: Sono d'accordo. Secondo me il senso è proprio questo. Favori direi che è il termine più diplomatico che, nella peggiore delle ipotesi, potrebbe significare anche mazzetta/bustarella/tangente
2 hrs
  -> Merci Silvia :-)

agree  Lorella Ghilaine Da Re: J'estime que la solution "favori" correspond bien à la signification de cette phrase et sous-entend les différentes formes de ces pratiques "commerciales". "Pressioni" me semble trop fort comme terme et "incentivi" peu adapté ici.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +2
Reference: info per senso opposto tra "pressioni" e "incentivi"

Reference information:
Nel contesto il senso è negativo...

perché nell'ambito della corruzione (pubblica o privata che sia) il tipo di incentivo o sollecitazione che entra in gioco non ha certo a che vedere con un comportamento "virtuoso" (come la parola "incentivi" lascerebbe intendere) bensì con un comportamento di tipo opposto, cioè iniquo e indebito.

Allorchè la parola "incentivi" ha una connotazione positiva in italiano.
Non a caso viene usata molto spesso dalle ditte commerciali che propongono programmi "a punti" e la si trova accoppiata quasi sempre a "premi" (premi e incentivi)...
Anche nell'ambito degli emolumenti riconoscibili a personale che lavora a cottimo, come gli agenti di commercio, ricorre questo termine (incentivi o gratifiche).

elysee
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Oscar Romagnone: Esatto!
1 hr
disagree  Carole Poirey: c'est une interprétation personnelle, le terme sollicitation est beaucoup plus neutre que négatif et le contexte ne parle que de "pratique courantes ". "Pression" me semble, personnellement, aller bien au delà du sens du texte ...
11 hrs
agree  Cathie Nazé: tout à fait
11 hrs
agree  Silvana Pagani: il senso è senza dubbi negativo nel contesto mentre incentivi è usato positivamente nella pratica corrente
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: