ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Business/Commerce (general)

Le franchisé, le franchiseur

Italian translation: affiliato, affiliante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:11 Sep 14, 2011
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / système de nettoyage de climatiseurs
French term or phrase: Le franchisé, le franchiseur
J'ai bien une traduction, mais un peu longue, je voulais savoir s'il y a un traduction plus concise que: beneficiario di un contratto franchising; chi concede un contratto franchising.

Merci
Enrico Tosi
France
Local time: 03:02
Italian translation:affiliato, affiliante
Explanation:
dopotutto il franchising si traduce come affiliazione commerciale
Selected response from:

Francesca Monno
Mexico
Local time: 20:02
Grading comment
In effeti anch'io sono favorevole all'uso di parole italiane o francesi quando è possibile senza dover usare l'inglese...anche se in alcuni testi commerciali appare proprio il termine inglese... Grazie !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8affiliato, affiliante
Francesca Monno
3 +8l'affiliato,l'affiliante
Francine Alloncle
3 +2franchesee/franchisor
Ivana Giuliani
Summary of reference entries provided
affiliato - affiliante
elysee

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
franchesee/franchisor


Explanation:
uitlizzerei i termini in inglese

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: assolutamente, ma si scrive franchIsee. Vedi Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Franchising
22 mins
  -> Sì, errore di digitazione, grazie Manu!

agree  Zerlina
37 mins
  -> Grazie.

neutral  elysee: è una pessima abitudine generica in IT di usare termini INGL. e deformare la lingua ..ogni lingua ha la sua e nel ns mestiere sarebbe + logico usare l'IT pure in marketing dove l'INGL è in eccesso (intendevo tanti troppo noti per deformazioni d'uso/vizio)
1 hr
  -> Sono d'accordo con te, ma non in questo caso visto che sono termini ormai noti e entrati nel linguaggio comune e commerciale e vista, aggiungo, l'origine anglosassone del contratto di franchising.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
affiliato, affiliante


Explanation:
dopotutto il franchising si traduce come affiliazione commerciale

Francesca Monno
Mexico
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
In effeti anch'io sono favorevole all'uso di parole italiane o francesi quando è possibile senza dover usare l'inglese...anche se in alcuni testi commerciali appare proprio il termine inglese... Grazie !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marilina vanuzzi
8 mins
  -> grazie!

agree  Emanuela Galdelli: oltre ai termini inglesi, anche questi sono corretti: http://it.wikipedia.org/wiki/Franchising
22 mins
  -> grazie Emanuela

agree  Zerlina
35 mins
  -> grazie :-)

agree  elysee: meglio usare infatti l'italiano (senza cadere nella deformazione troppo corrente della lingua che abusa dell'INGL. )
1 hr
  -> grazie...assolutamente d'accordo

agree  enrico paoletti
1 hr
  -> grazie Enrico!

agree  Antoine de Bernard
9 hrs
  -> grazie!

agree  Giada Daveri
9 hrs
  -> grazie Giada :-)

agree  Cathie Nazé
13 hrs
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
l'affiliato,l'affiliante


Explanation:
Una proposta italiana in alternativa all'inglese

Francine Alloncle
Italy
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marilina vanuzzi
8 mins
  -> Merci beaucoup marilina

agree  Emanuela Galdelli: oltre ai termini inglesi, anche questi sono corretti: http://it.wikipedia.org/wiki/Franchising
21 mins
  -> Merci Emanuela et bonne journée sur Facebook !

agree  Zerlina
35 mins
  -> Merci Zerlina et bonne journée

agree  elysee: meglio usare infatti l'italiano (senza cadere nella deformazione troppo corrente della lingua che abusa dell'INGL. )
1 hr
  -> Merci Elysée et essayons de défendre non seulement le français mais l'italien aussi

agree  enrico paoletti
1 hr
  -> Merci enrico et bonne journée

agree  Antoine de Bernard
9 hrs
  -> Merci Antoine

agree  Giada Daveri
9 hrs
  -> Merci Giada

agree  Luisa Salzano
12 hrs
  -> Merci beaucoup Luisa
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: affiliato - affiliante

Reference information:
vedere anche:

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/1002...

http://ita.proz.com/kudoz/german_to_italian/economics/255167...

+++++++

Dizionario di diritto francese
http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/F.php
FRANCHISE
Franchising
Contratto di diritto commerciale tramite il quale un commerciante cosiddetto il "franchiseur" concede ad un altro commerciante cosiddetto il "franchisé" il diritto di usare i diritti incorporali che gli appartengono contro il pagamento di una percentuale sul giro d'affare o sugli utili. L'adempimento del contratto si accompagna ad un obbligo per il "franchiseur" di fare beneficiare il "franchisé" della sua esperienza, dei suoi metodi commerciali o industriali, e della sua pubblicità. Per il "franchisé", il contratto suppone l'obbligo di comprare al "franchiseur" delle materie o merci che sono fornite al "franchisé" ad una tariffa determinata in anticipo ma modificabile periodicamente.

Il "franchisé" assume da solo i rischi della sua impresa.

Nel diritto dell'assicurazione, la "franchise" è la parte del danno il cui valore non è coperto dall'assicurazione (franchigia).

++++++++

http://aziende.tipiace.it/franchising/glossario.htm
FRANCHISEE:
traduzione inglese di “affilato”, l’imprenditore che sottoscrive con l’impresa commerciale o l’azienda di produzione un contratto di affiliazione.

FRANCHISING:
affiliazione commerciale. Denominazione del contratto stipulato dalle due parti. Definisce una collaborazione continuativa tra franchisor e franchisee, ovvero tra chi dispone delle competenze e dei beni in un determinato settore (industriale o commerciale) e l’imprenditore indipendente.

++++++

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano-Inglese/parol...
Dizionario Italiano-Inglese
affiliante
nmf
1 (comm) franchisor, franchiser

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano-Inglese/parol...
Dizionario Italiano-Inglese
affiliato
1 affiliated

elysee
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Note to reference poster
Asker: Grazize


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Antoine de Bernard
8 hrs
  -> merci Antoine, bonne journée
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 15, 2011 - Changes made by luskie:
Field (specific)Mechanics / Mech Engineering => Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: