société de droits
è sicuramente un'errore nel testo originale se è al plurale
(come infatti risulta anche altro errore su "intérets" dove manca l'accento nel testo FR, molto probabile se il testo proviene dell'Africa...spesso testi FR non sicuri al 100%)
perché al plurale
"société de droits"
si usa per ""société de droits d'auteur"
(nel senso société des droits d'un auteur)
http://www.google.fr/#q="société de droits"&hl=it&prmd=imvns...
nel tuo testo è da considerare "société de droit" nel senso giuridico
e in IT è "società di diritto" come dice Françoise)
(vedere numerosi rif in finestra a parte)
ciao