ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Business/Commerce (general)

hors d'entremise

Italian translation: in caso di mediazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Nov 22, 2011
French to Italian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: hors d'entremise
In manuale di filiale di rete di franchising automotive svizzera (quindi il francese dovrebbe essere francese svizzero) trovo : Prime l’hors d’entremise de personnel
Pour l’entremise d’une personne (pour un poste ouvert) une prime de xxxxx- sera accordée à l’employé. Le paiement s’effectuera uniquement après que la personne entremise ait conclu avec succès les 3 mois de temps d’essai.
Io trovo solo http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/E/... e provo a dedurre, credo di avere capito che pagano un premio se un dipendente segnala una persona per un posto di lavoro. Sono sulla strada giusta o? Ringrazio per qualsiasi suggerimento, grazie. ps non vì altro contesto è un manuale di filiale con regolamentazione interna
Alessandra Boninsegni
Local time: 03:02
Italian translation:in caso di mediazione
Explanation:
"l'hors" è strano; non sarà "lors" ?
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 03:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2in caso di mediazione
Françoise Vogel
3esclusa la mediazionemamamia


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esclusa la mediazione


Explanation:
la mia interpretazione

mamamia
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: grazie mamamia, penso tuttavia che sia più probabile, quello che ha suggerito Françoise ovvero che abbiano fatto errore. Ma grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
lors d'entremise
in caso di mediazione


Explanation:
"l'hors" è strano; non sarà "lors" ?

Françoise Vogel
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: hai ragione, ho già trovato altri errori, ma un errore così? Non c'è da stupirsi. Molte grazie ora rifletto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  beatricesther
43 mins
  -> grazie, vediamo un po'

agree  Dario Natale
15 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: