Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Business/Commerce (general) | | French term or phrase: A eux seuls | Salve,
la cosa è piuttosto semplice, ma forse ho il cervello in panne e non ne vengo fuori.
Il testo verte sull'attività di ostricoltura a Oléron, io ho qualche dubbio su quel "à eux seuls":
"On élève et affine ici une huître japonaise. La variété la plus consommée dans
l’hexagone. A eux seuls, les ostréiculteurs du bassin d’Oléron commercialisent la
moitié des huîtres françaises, soit environ 55.000 tonnes chaque année".
Non capisco bene a chi si riferisca con quel "à eux seuls". Io direi ai francesi ( "hexagone" in questo caso è la Francia se non erro), dico bene?
Grazie in anticipo per il vostro prezioso aiuto!!!
Un saluto! |
| sabaluiKudoZ activityQuestions: 23 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 32
| | Local time: 03:02
|
| | Da soli / Solo | Explanation: "Da soli, / Solo gli ostricultori..."
-------------------------------------------------- Note added at 6 min (2012-01-13 11:57:32 GMT) --------------------------------------------------
Intende dire che solo questi ostricultori commercializzano la metà delle ostriche francesi.
-------------------------------------------------- Note added at 15 min (2012-01-13 12:06:20 GMT) --------------------------------------------------
Ciao. Nessun problema. Capita a tutti noi, di tanto in tanto, di impuntarci su qualcosa di apparentemente semplice, magari anche dopo aver sbrogliato le frasi più difficili. È normalissimo nel nostro mestiere. :-) Sono contento di essere stato d'aiuto. Buon lavoro anche a te!
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno7 ore (2012-01-14 19:19:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mille grazie a te. |
| Selected response from:
 Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 03:02
| Grading comment Grazie mille Gaetano e buon lavoro! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  a eux seuls / da soli
Explanation: Ciao, il testo indica che sono gli ostricoltori dell’Oléron che allevano e commerciano (a eux seuls) la metà delle ostriche francesi.
Spero esserti stata utile. A presto.
| Giulia Valmori Local time: 03:02 Specializes in field Native speaker of: Italian
|
| | Notes to answerer
Asker: Grazie mille!!! Era così chiaro, ma non ci sono arrivato! :) Grazie
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins confidence:  peer agreement (net): +12 Da soli / Solo
Explanation: "Da soli, / Solo gli ostricultori..."
-------------------------------------------------- Note added at 6 min (2012-01-13 11:57:32 GMT) --------------------------------------------------
Intende dire che solo questi ostricultori commercializzano la metà delle ostriche francesi.
-------------------------------------------------- Note added at 15 min (2012-01-13 12:06:20 GMT) --------------------------------------------------
Ciao. Nessun problema. Capita a tutti noi, di tanto in tanto, di impuntarci su qualcosa di apparentemente semplice, magari anche dopo aver sbrogliato le frasi più difficili. È normalissimo nel nostro mestiere. :-) Sono contento di essere stato d'aiuto. Buon lavoro anche a te!
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno7 ore (2012-01-14 19:19:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mille grazie a te.
| | | Grading comment | Grazie mille Gaetano e buon lavoro! |
| Notes to answerer
Asker: Ma certo!!! Che idiota che sono! Grazie mille e buon lavoro a tutti!!!
|
|
|
| |