ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

étudiants en maîtrise

Italian translation: laureandi

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étudiants en maîtrise
Italian translation:laureandi
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Mar 12, 2007
French to Italian translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / titolo di studio
French term or phrase: étudiants en maîtrise
Cari colleghi, cosa si intende esattamente per studenti en maîtrise?
Non ho capito bene se siano studenti universitari o di corsi post laurea
Nel testo si dice che hanno accesso immediato alle collezioni di un museo.
Grazie
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 20:48
Laureandi
Explanation:
La maîtrise corrisponde al quarto anno di università, che è strutturata in DEUG (biennio), Licence (terzo anno) e Maîtrise (quarto anno), in seguito si può accedere ai corsi post-laurea per cui secondo me la traduzione più adatta è questa.

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-12 16:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

La thèse corrisponde al dottorato, quindi un corso post-laurea, mentre la maîtrise è l'ultimo anno del corso di laurea vero e proprio, quindi dipende da cosa dice esattamente il testo originale ?!?!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-03-12 16:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

se il testo originale specifica studenti maîtrise / thèse io allora specificherei, evidentemente non tutti gli studenti universitari hanno facilitazioni per entrare in questo museo !!
Selected response from:

Angela_S
United Kingdom
Local time: 19:48
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Laureandi
Angela_S
3 +2laureandi
orne82
4Master di primo livello/primo anno laurea specialistica
briski


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
laureandi


Explanation:
Sono gli studenti del quarto anno universitario, che stanno per conseguire la laurea (però da qualche anno i diplomi universitari sono cambiati, la" maîtrise" è stata soppressa).
Spero di esserti stata utile.
Ornella

orne82
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara37
27 mins

agree  Christine C.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Master di primo livello/primo anno laurea specialistica


Explanation:
La maîtrise è un corso BAC +4...secondo me sono quindi studenti che stanno seguendo il primo anno della laurea specialistica oppure che stanno seguendo un master di primo livello..(ovviamente mi riferisco alla francia, poi non sò se per gli altri paesi è diverso!)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Maitrise#La_ma.C3.AEtrise_en_Fr...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-12 16:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dato che la riforma di Bologna viene applicata anche in Francia, penso che sia più corretto fare la differenza fra studenti che seguono un corso du laurea triennale ed uno specialistico/master

"deux cursus :
un premier cursus d'au moins trois années menant à un premier grade — appelé suivant les pays licence, bachelor, baccalauréat,
puis un cursus menant à un grade de type master ou maîtrise universitaire et/ou au doctorat ; "
http://fr.wikipedia.org/wiki/Processus_de_Bologne

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-03-12 16:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

se ti può essere utile per capire meglio, qui ci sono tutte le spiegazioni dei titoli francesi. La maîtrise come ha detto giustamente Orne82 è stata soppressa..

"La maîtrise est appelée à disparaître, ou tout au moins à voir son importance réduite en raison de la réforme LMD (licence-master-doctorat), ou « 3-5-8 » : pour faciliter les échanges inter-européens, les diplômes principaux sont désormais délivrés après la 3e (licence), la 5e (DEA-DESS, master) et au moins la 8e année (doctorat) d'étude.

Elle s'obtient après quatre ans d'études universitaires, et remise d'un travail de recherche suivie d'une soutenance à l'oral dans la majorité des spécialités."
(vedi primo link)


http://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_(France)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(France)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Master

briski
Italy
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Laureandi


Explanation:
La maîtrise corrisponde al quarto anno di università, che è strutturata in DEUG (biennio), Licence (terzo anno) e Maîtrise (quarto anno), in seguito si può accedere ai corsi post-laurea per cui secondo me la traduzione più adatta è questa.

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-12 16:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

La thèse corrisponde al dottorato, quindi un corso post-laurea, mentre la maîtrise è l'ultimo anno del corso di laurea vero e proprio, quindi dipende da cosa dice esattamente il testo originale ?!?!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-03-12 16:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

se il testo originale specifica studenti maîtrise / thèse io allora specificherei, evidentemente non tutti gli studenti universitari hanno facilitazioni per entrare in questo museo !!

Angela_S
United Kingdom
Local time: 19:48
Native speaker of: Italian
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxflorawatson
5 mins
  -> thanks mate!!

agree  Arianna Bianchi
20 mins
  -> thanks mate!!

agree  Christine C.
5 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 3, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: