mai^trise

16:02 Jul 3, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / nom de diplôme
French term or phrase: mai^trise
avec quels termes italiens rendre clairement la différence en italien entre licence *(bac +3)* et mai^trise *(bac +4)* ?
Anne1
Italy
Local time: 07:36


Summary of answers provided
4 +3Laurea universitaria quadriennale o quinquennale
Giovanni Pizzati (X)
4 +1laurea di primo livello/laurea specialistica
Alessandra Solito
5laurea vecchio ordinamento
Katia Siddi
4master di primo livello
Andrea Nicosia


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
laurea di primo livello/laurea specialistica


Explanation:
Cara Anna,
la "maitrise" francese (appunto, bac+3) equivale ormai alla "laurea di primo livello" o "laurea triennale", che in Italia si consegue dopo la Maturità (=bac) + tre anni di Università.
Le "Master" francese, quello che segue alla "maitrise", in Italia è la "laurea specialistica" o "laurea magistrale".

Spero di esserti stata d'aiuto :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-04 10:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

oops, non so perché ma avevo letto "master".
Allora, ricapitolando...
licence (bac+3)= laurea triennale
maitrise (bac+4) = laurea quadriennale
master = laurea specialistica

ciao:)

Alessandra Solito
Italy
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie a tutti x la collaborazione...si può qdi concludere che licence = master 1 = laurea di primo livello. la maitrise non è di 2° livello ne specialistica, visto che manca 1 anno accademico... Je pensais être la seule à ne pas trouver la solution exacte à 100%, je suis rassurée...salut!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mcarmela
4 hrs
  -> grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
maîtrise
laurea vecchio ordinamento


Language variant: laurea quadriennale

Explanation:
A causa della riforma universitaria in Francia (come in Italia) non si parla più già da diversi anni ormai di maîtrise ma come in italia di master I e master II. In ogni modo, nel nuovo ordinamento la "licence " o "BAC+3" corrisponde ad una laurea triennale anche detta di "1° livello" ; la "maîtrse" corrisponde invece alla laurea quadriennale del Vecchio Ordinamento e per analogia alla specialistica detta anche di 2° livello.

Se devi partecipare ad un concorso, per traduzione CV e altri fini importanti, ti consiglio di rivolgerti ad un traduttore assermenté e/o di vistare il sito del CIEP e dell'ENIC/NARIC.

Spero di esserti stata utile :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-04 17:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

per richiedente : capisco, avrei dovuto dire "che non si dovrebbe più parlare di maîtrise" ! Comunque hai ragione non esistendo ad oggi un'equivalenza tra i diplomi e le lauree europee -nonostante la riforma- é meglio rivolersi al CIEP o all'ENIC-NARIC prima di consegnare la traduzione;-) Tieni conto inoltre che in Italia la scuola secondaria dura un anno di più ( 3 ans de collège + 5 ans de lycée), quindi dovrai sottrarre anche quell'anno dal conteggio ( e attenta agli errori di ortografia;-))In bocca al lupo :-)

Katia Siddi
Italy
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: *non si parla più già da diversi anni ormai di maîtrise * mi dispiace contradirti ma il documento ufficiale emesso il 19 giugno del 2-0-0-8 (u.nice S. Antipolis), riporta il termine maitrise!!

Asker: grazie a tutti x la collaborazione...si può qdi concludere che licence = master 1 = laurea di primo livello. la maitrise non è di 2° livello ne specialistica, visto che manca 1 anno accademico... Je pensais être la seule à ne pas trouver la solution exacte à 100%, je suis rassurée...salut!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Laurea universitaria quadriennale o quinquennale


Explanation:
maîtrise
Traduzione s.f.
diploma universitario (simile alla laurea ottenuto dopo quattro o cinque anni di corso e la discussione di una tesi)



--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2008-07-03 16:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Licence
Laurea universitario, che si consegue dopo tre anni di studi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-04 17:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Anne1, con puoi tradurre cose che non esistono. Non esiste parità di studi tra Francia e Italia. Pertanto di devi tradurre in senso generico, come ti ho suggerito. Già la tua domanda é assurda!

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie ma questa proposta non è esata, in quanto in nessun caso può addiritura essere una laurea in 5anni... esagerato!

Asker: grazie a tutti x la collaborazione...si può qdi concludere che licence = master 1 = laurea di primo livello. la maitrise non è di 2° livello ne specialistica, visto che manca 1 anno accademico... Je pensais être la seule à ne pas trouver la solution exacte à 100%, je suis rassurée...salut!

Asker: non rispondo ad insulti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Nicosia: Ciao Giovanni, ma ccu stu cavuru si travagghia, ah!
10 mins
  -> si, ma mi sciuscia u cundizziunaturi!

agree  Annie Dauvergne
26 mins
  -> merci

agree  Virginie Ebongué
43 mins
  -> merci

agree  Laura Silva: perfetto!
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
master di primo livello


Explanation:
Credo sia la più plausibile, non essendoci un equivalente in italiano.
Né "laurea specialistica" né "laurea quadriennale" possono andar bene, la prima perché sarebbe un "bac+5", l'altra perché la dicitura rientra nel vecchio ordinamento universitario.
Ritengo inoltre che sia da specificare "di primo livello" poiché dura solo un anno in più rispetto alla laurea triennale (bac+3).


--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-07-03 16:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Per "licence", va benissimo "laurea di primo livello" o "laurea triennale".
Toutefois la correspondance n'est jamais parfaite, étant donné qu'en France on passe le bac un an avant qu'en Italie; si l'on n'est pas recalé...XD

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-04 17:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse-moi Anne, mais comment on peut dire que "licence = master 1" si le master 1 on le passe un an après la licence? Ta question était simple: le bac+4 correspond à quoi en Italie? Le seul titre qu'on peut obtenir 4 ans après le bac est le "master di primo livello", la "laurea specialistica" correspondant au "bac+5". Se dovessi tradurrei io comunque opterei per "laurea quadriennale", dato che corrisponde alla nostra vecchia "laurea" (senza specificazioni).

Andrea Nicosia
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Certes, mais malheureusement l'emploi du temps des cours s'étale sur l'a-midi en France...ah les Italiens sont toujours les plus doués pour bien vivre...

Asker: grazie a tutti x la collaborazione...si può qdi concludere che licence = master 1 = laurea di primo livello. la maitrise non è di 2° livello ne specialistica, visto che manca 1 anno accademico... Je pensais être la seule à ne pas trouver la solution exacte à 100%, je suis rassurée...salut!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search