KudoZ home » French to Italian » Cooking / Culinary

(poivrons) confits

Italian translation: peperoni confit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(poivrons) confits
Italian translation:peperoni confit
Entered by: Nadège Golovin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:28 Jun 21, 2005
French to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Menu
French term or phrase: (poivrons) confits
Il s'agît du menu d'un restaurant. La recette est celle d'une *salade*: "...Mesclun, moules gratinées, poulpes, saumon fumé et poivrons confits". Tout va bien, sauf que je n'arrive pas à trouver un équivalent pour "confits". Merci pour toute aide!
Isabella Aiello
France
Local time: 23:20
peperoni confit
Explanation:
Penso sia meglio lasciare il termine in francese (senza la s del plurale). Molti riscontri su google, anche per altri tipi di prodotti
Selected response from:

Nadège Golovin
France
Local time: 23:20
Grading comment
Grazie Nadge, in mancanza di ulteriori informazioni dal cliente (leggi: dall'agenzia), opto per la tua soluzione.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sott'olio o sott'aceto
Elena Pavan
3 +3peperoni stufati
Agnès Levillayer
4 +1farciti
Giuseppe Randazzo
3 +2peperoni confit
Nadège Golovin
3peperoni in conservaCiccia


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
farciti


Explanation:
farciti

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-21 16:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbero essere anche i peperoni sott\'olio o sott\'aceto...



Giuseppe Randazzo
Italy
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie comunque, Tuaglia. ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giacobbe
4 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Grazie comunque, Tuaglia. ;o)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
peperoni confit


Explanation:
Penso sia meglio lasciare il termine in francese (senza la s del plurale). Molti riscontri su google, anche per altri tipi di prodotti

Nadège Golovin
France
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie Nadge, in mancanza di ulteriori informazioni dal cliente (leggi: dall'agenzia), opto per la tua soluzione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: sono d'accordo per lasciare il termine in francese perchè non è ne sott'olio ne farcito
1 hr

agree  Giuliana Criscuolo-Bruce: Sarei d'accordo anche con Agnes, salvo che, come ha fatto notare tuaglia, "stufati" ha una connotazione leggermente diversa in italiano. Secondo me "confit di peperoni" suonerebbe anche meglio.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
peperoni stufati


Explanation:
Confire: Conserver diverses préparations à base de légumes ou de fruits (petits oignons, piments, citrons, cerises) dans l'huile, de l'alcool, du vinaigre, du sucre.
Da varie ricette che si trovono nel web in francese si tratta di peperoni tagliati a listarelle, cotti nell'olio con l'aggiunta di un cucchiaino di zucchero...
Io le chiamerei semplicemente "stufati", o "in agrodolce" se sai che mettono anche un po' di aceto...



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Randazzo: Agnès, in genere in italiano per peperoni stufati si intende saltati in padella con un pò di acqua e olio ma a dire il vero potrebbe anche essere.Dipende dalla ricetta del ristorante..boh
7 mins
  -> sono partita dalla consultazione di ricette francesi, vd sopra

agree  Christine C.: Il suffit de comparer les modes de préparation des différentes recettes pour "poivrons confits" et "peperoni stufati" : le procédé est identique.
2 hrs

neutral  hirselina: Je regrette mais les "stufati" et les confits, ce n'est pas la même chose
17 hrs

agree  Giacobbe
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sott'olio o sott'aceto


Explanation:
Effettivamente Confit è in generare sott'olio o sott'aceto. Ho trovato una ricetta di un Confit de poivrons, e sono cotti nell'olio (http://www.recettes-et-terroirs.com/recette_detail-14-831.ht... Penso che l'ideale sia chiedere conferma al ristorante se si tratta di olio o di aceto, così vai sul sicuro!!!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-21 16:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Mi è capitato spesso di tradurre dei menu e a volte c\'è da strapparsi i capelli nel trovare una soluzione per rendere l\'idea, ma senza che ai clienti scappi la voglia di mangiare!!! Buona fortuna!!!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-21 17:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-21 17:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto, se non vogliono chiedere al cliente, la soluzione migliore mi sembra quella di Nadge: lascia il termine in francese e se la sbrigherà il cameriere con i clienti!!!!

Elena Pavan
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuseppe Randazzo: se ci fai caso ho dato la tua risposta venti minuti prima...
13 mins
  -> Scusa, ma la prima risposta era farciti, che non mi sembrava affatto giusta. Ho dato la mia opinione, con un po' di ricerche. Mi sembra che lo scopo di questo Kudoz sia quello di dare una mano, non di fare una gara!!!!!

agree  Mario Calvagna: se si vuole essere generici si potrebbe dire sotto vetro
14 hrs

agree  Michèle Ménard: Per i peperoni ti conviene chiedere, come suggerisce Elena, per le cipolle puoi mettere semplicemente "cipolline"... Io, trattandosi di un menu, non lascerei la parola francese.
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
peperoni in conserva


Explanation:
io li chiamo così. ciao

Ciccia
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vedi 1ª nota "Asker": mi hanno espressamente vietato di mettere "in conserva". (Si vede che a loro suona "in scatola"! boh!). Grazie comunque e alla prossima!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Vedi 1ª nota "Asker": mi hanno espressamente vietato di mettere "in conserva". (Si vede che a loro suona "in scatola"! boh!). Grazie comunque e alla prossima!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search