KudoZ home » French to Italian » Cooking / Culinary

mousseaux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:59 Mar 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: mousseaux
Preparazione dell´astice

Récupérer le corail et le mousseux des têtes

Non mi é chiaro a cosa ci si riferisca.

Grazie! Annalisa
Annalisa Tamborra
Austria
Local time: 11:43
Advertisement


Summary of answers provided
3"fegato" (dei crostacei)
Agnès Levillayer
3 -1l'interno/la parte interna
Micaela Genchi


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
l'interno/la parte interna


Explanation:
ho trovato parecchie ricette per preparare l'astice in cui si utilizza il termine "corallo" associato a "intestini" (che non è molto chic :)!)o "interno"/ "parte interna". Spero ti possa essere utile.


    Reference: http://www.cucinare.meglio.it/ricetta-astice_alla_borghese.h...
    Reference: http://www.ricetteonline.com/cucina/primi-piatti/visualizza_...
Micaela Genchi
Italy
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Agnès Levillayer: l'intestino non si trova nella testa dell'astice e "l'interno" è vago, potrebbe essere confuso con la polpa vera e propria, non corrisponde a quanto descritto nella ricetta
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mousseux
"fegato" (dei crostacei)


Explanation:
Qui si capisce che si tratta di una parte del corstaceo, non di un preparato, l'espressione non mi sembra molto comune in francese (trovo solo un rif. per il granchio becquevortgerard.ibelgique.com/sauce%20citronnelle.htm)
Dalla mia esperienza culinaria, si tratta di quello che viene chiamato più spesso "foie", in realtà più che di "fegato" si tratta dell'epatopancreas, una sostanza cremosa verdognola molto saporita e che si riserva di solito per salse ecc. E' presente nel granchio, nell'astice ecc.

Penso che si usa la parola "fegato" in italiano
http://www.dossier.net/ricette/pesce/127.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours41 minutes (2007-03-11 14:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Infine, lungo la coda dei crostacei è possibile distinguere l'intestino, un filamento che negli esemplari freschi è verde e poco evidente mentre in quelli meno freschi diventa sempre più nitido e nero."
http://www.clappy.it/html/riviste/APRILE2003/HTML/testo_alim...
Mi risulta infatti che "l'intestino" è quel filino lungo la coda, non si trova nella "testa" (cefalotorace) come nell'operazione descritta in francese

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:43
Native speaker of: French
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search