Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary | | French term or phrase: bassine à confiture | "Peser le jus et le verser dans une bassine à confiture avec la moitié du poids en sucre".
Su WordReference ho trovato che in inglese corrisponde a 'preserving pan'...ma in italiano? Recipiente per marmellate potrebbe non aver senso...voi che suggerite? Se guardate le immagini su Google Images capite subito di che si tratta! ;-)
Grazie!! |
|  Sara MaghiniKudoZ activityQuestions: 561 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 52 closed without grading) Answers: 822 Italy
| | Local time: 03:03
|
| | Selected response from: Serafina L. France Local time: 03:03
| Grading comment Come suggerito dai colleghi, anche secondo me era meglio aggiungere"per marmellate". Grazie ;-) 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +4 bacinella, ciotola di taglia medio / grande
Explanation: la "bassine" é una sorta di ciotola, ma più grande : una bacinella.
| Serafina L. France Local time: 03:03 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment | Come suggerito dai colleghi, anche secondo me era meglio aggiungere"per marmellate". Grazie ;-) |
|
|
| |