Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary / Menu
French term or phrase:maison
Devo tradurre un menu e quasi tutte le portate sono "maison" (foie gras maison, vinaigrette maison, beurre d'ail maison,...)
Avevo messo "della casa", ma mi sembra che questa espressione lasci pensare più a un tocco personale nella ricetta; ad esempio, la vinaigrette maison è una vinaigrette con gli ingredienti classici, ma con un dettaglio diverso che la differenzia dalle altre.
Ho trovato nei glossari anche "di produzione propria", ma in un menu mi sembra troppo formale.
Cosa mi consigliate?
Explanation: Secondo me è proprio "della casa".
In Italia, oltre al "della casa" per indicare un piatto più particolare, inventato o riadattato secondo le idee o gli ingredienti appunto di quel particolare locale, troviamo spesso il nome del piatto + il nome del ristorante, es. il ristorante si chiama "Antica osteria" allora il piatto sarà che so "pizza Antica osteria", etc.
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2011-11-14 13:35:45 GMT) --------------------------------------------------
No, non è il fatto che si ripete troppe volte. Volevo solo essere sicura di dare il senso giusto al termine.
Il fatto di non voler abusare era riferito al fatto di mettere delle note a fondo pagina per definire questo "maison"; preferirei trovargli una traduzione
Devo già inserire alcune note a fondo pagina per alcuni piatti tipici (o intraducibili), come l'"andouillette de Troyes" o una salsa alla "cauchoise", quindi non vorrei abusare
Se ricorre molte volte, penso che metterei un asterisco al posto di maison e poi in fondo alla pagina del menu la spiegazione (di nostra produzione/preparato dai nostri abili cuochi o qualcosa del genere). Di solito qui in UK fanno così con i piatti vegetariani: asterisco e spiegazione in fondo alla pagina.
tutto sarà "della casa".... può darsi che i cuochi in questione abbiano fantasia in cucina e meno nello scrivere i menù.
"Di produzione propria" è adatto a prodotti non trasformati o venduti in negozio, lo vedo meno bene in un ristorante.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
fatto in casa
Explanation: Secondo me il significato è più "fatto in casa", cioè non industriale, che "con un tocco personale". Quindi "della casa" come avevi pensato tu potrebbe anche andare bene.
alessandra bocco Local time: 03:04 Works in field Native speaker of: Italian
Explanation: Secondo me è proprio "della casa".
In Italia, oltre al "della casa" per indicare un piatto più particolare, inventato o riadattato secondo le idee o gli ingredienti appunto di quel particolare locale, troviamo spesso il nome del piatto + il nome del ristorante, es. il ristorante si chiama "Antica osteria" allora il piatto sarà che so "pizza Antica osteria", etc.
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2011-11-14 13:35:45 GMT) --------------------------------------------------
o "pizza della casa" chiaramente)
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 03:04 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille! Ho usato della casa perché non ho il nome del ristorante