Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Nov 14, 2011
French to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary / Pasticceria / Dessert
French term or phrase:fondre les sphères au ¾
La frase è riferita alla preparazione di un dessert "sferico" al piatto e in uno dei punti della ricetta viene chiesto di
"Assembler les moules et fondre les sphères au ¾."
dopo aver cosparso gli stampini semisferici di cioccolato.
E' quel "au 3/4" che mi crea qualche problema.
C'è qualche anima buona che mi toglie dall'impasse?
Graaazie!
Mi spiace, ma al momento non sono in grado di chiudere la domanda perché non ho ricevuto alcun riscontro da parte del cliente. Se arriverà nei prossimi giorni provvederò senz'altro a informarvi. Altrimenti dovrò lasciare che la domanda segua il suo corso "in automatico" (cosa fastidiosa, lo so, ma tant'è).
Grazie comunque a tutte per il brainstorming!
Siccome ho qualche "forzata dimestichezza" con alcuni blog culinari italiani (che tra l'altro secondo me sono una miniera senza fine di idee), posso dire che l'italiano usato dai blogger e i giri di parole che usano per tentare di essere spiritosi e "personali", cioè per fare in modo che la loro ricetta non sembri copiata da un altro blog, sono notevoli.
Non so se stai traducendo un blog, Barbara, o una fonte più ufficiale: tieni conto però che spesso chi lavora di fornelli (o di stampi, in questo caso) non ha altrettanta dimestichezza con sintassi e dizionari.
Giusta osservazione, grazie!
Ma perché si dovrebbero sciogliere, visto che già è stato versato lo strato di cioccolato che deve solidificare e poi si deve riempire ogni stampino con i vari ingredienti (mousse di ciocco, torroncino, frutta) prima di sigillarlo? Il mistero si infittisce!
Quindi prima unisci le due semisfere e POI le riempi? Mi starebbe bene con degli ingredienti liquidi, ma questa ricetta ne ha anche di solidi. Che disastro!
visto che ci siamo, i quarti sono 3 e si scrive "aux 3/4"...
(il bel 50/50 del motore de ricerca non fa testo)
E addirittura "remplir aux 3/4" non sarebbe stato male (fondre les sphères significa scioglierle e non versarci il composto). Ma forse l'autore non sapeva che sarebbe stato tradotto!!
Per esperienza (indiretta purtroppo) so che esistono degli stampi per cioccolatini doppi in cui, dopo averli uniti, si versa il cioccolato fuso e si lascia raffreddare. Dopodiché si aprono e tadaan, esce la sfera di cioccolato. http://www.deco-relief.fr/produit-2499-5-46-254.html quindi anche per me significa riempire per 3/4.
Finalmente qualche traccia visiva. Grazie! Mi sa che se non ci siamo ci avvicinamo di brutto! Non me ne parlare. Non ti dico quante pagine ho aperte a video...
Ti e vi lascio alle vostre faccenduole.
Grazie un barone!
se scrivo "mélanger au fouet", non specifico che è uno strumento (e l'espressione identica mi ha orientato verso la ricerca di uno strumento che, vedi caso, esiste... ma non saprei come si esprime davvero in italiano); non azzardo altro perché non ne sapevo nulla.
Grazie ancora.
Sarei propensa anch'io per la soluzione riempimento, anche se quanto precede e quanto segue non è molto illuminante.
Perché non inserisci la risposta, intendento anche il "tuo" fondre?
Intanto chiedo al cliente e vediamo se ci capisce qualcosa.
Per me è più probabile "riempire per 3 quarti), ho trovato ad es. questo esempio: www.foodclub.it/allegati/67905.pdf
Comunque alcuni trattamenti di testo trasformano automaticamente in frazione i numeri tipo 1/2 2/3 3/4..... quindi è una ricetta che non si cuoce? :-) se c'è cioccolata fusa io sono disponibile ad assaggiare (va bene, anche a prepararmela).
In una ricetta di sapone trovo (non metto il link perché non è accessibile se non a pagamento e registrazione e io non sono registrata): Mettre le savon dans un récipient adapté au micro-onde et le faire fondre au 3.
In effetti, se si pensa al liquido (creme) che vanno a riempire gli stampini...
Hai presente quando continui a leggere una frase e più la leggi e meno la capisci?
Ecco...
Non viene citato alcun forno e si tratta di ricette molto... minimaliste...
Piacere di ritrovarvi.
Purtroppo non ho alcuna immagine. La frase che precede quella "incriminata" è: Mouler les moules polycarbonate demi-sphère 7 cm en chocolat.
Ho pensato anch'io che le semisfere dovrebbero essere riempite fino a un certo livello per poi montarle a sfera, ma perché c'è quel 'fondre'?
ciao Barbara,
però il contesto non è molto chiaro e un po' troppo breve...
dessert sferico = nel senso di un dessert che si presenta in forma tonda immagino...
ma quando scrivi "dopo aver cosparso gli stampini semisferici di cioccolato"
cosa sarebbe questa frase?
non sembra la versione IT della frase FR "Assembler les moules et fondre les sphères"
per me è incomprensibile; disponi di una foto, della descrizione del procedimento che permetta di intuire se si tratta di 3/4 di altezza (?), di sciogliere ma non del tutto...? pero' ci ,sono degli stampini, quindi forse è questo: ottenere 3/4 di cioccolato nelle sfere, per lasciare spazio ad altro sopra?
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence: peer agreement (net): +5
riempire le sfere per 3/4
Explanation: "Fondre" nel senso di riempire di composto fuso, come da discussione :-)
Manuela Dal Castello Italy Local time: 03:04 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: OK! Vediamo che risposta ricevo dal cliente, che spero reagisca in tempi brevi. Intanto, grazie.