https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/electronics-elect-eng/2691154-mise-en-train.html

mise en train

22:48 Jul 3, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: mise en train
Souvent ce type de produit est également vendu avec une mise en train prête à travailler / En ce qui concerne la mise en train éventuelle, ce n’est pas d’usage dans ce type de produit.

Si tratta di macchine per la produzione di pezzi semplici.
Valentina Ricci
Italy
Local time: 02:10


Summary of answers provided
4 +5messa in opera
Maria Luisa Dell'Orto


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
messa in opera


Explanation:
E' la messa in opera.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-03 22:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me è la resa migliore. Vuole dire anche avviamento (nel senso di avviamento macchina) ma secondo me in questo contesto non va bene.



Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta ma mi sembra che non si inserisca bene nel contesto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Ciao Maria Luisa: suggerisco anche 'installazione'...
8 mins
  -> Ciao Oscar, hai assolutamente ragione!

agree  Isabella Aiello: Confermo che "avviamento" qui non sembra andare e la soluzione proposta è decisamente più probabile. Preferisco però la versione di Oscar, perché più chiara. Ciao a entrambi!
43 mins
  -> Grazie Isabella, sì concordo!

agree  Francine Alloncle: Preferisco anch'io la risposta di Oscar "installazione"
7 hrs
  -> Grazie anche a te Francine, sì sono d'accordo!

agree  Katia Siddi: installazione ;-)
15 hrs
  -> Grazie anche a te Katiuscia, sì concordo!

agree  Raffaele Tutino
2 days 12 hrs
  -> Grazie Raffaele e buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: