KudoZ home » French to Italian » Energy / Power Generation

livrable

Italian translation: Rapporto finale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:livrable
Italian translation:Rapporto finale
Entered by: 5168
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:11 Sep 13, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / valutazione tecnica di un esplosimetro catarometro (cercaperdite gas)
French term or phrase: livrable
Non riesco a capire a cosa si riferisce. Avete qualche consiglio? la frase è nel titolo del dociìumento:"Evaluation de l'exlosimètre catharomètre.
Livrable LB2-66 du projet DELIS GAZ" e poi seguono riferimenti, autori, area di emissione...

grazie mille
5168
Local time: 14:34
Rapporto finale
Explanation:
Il livrable è la valutazione finale di un progetto, un documento che deve essere consegnato come finalizzazione e che esprime i risultati.
Selected response from:

Marina Zinno
Local time: 14:34
Grading comment
grazie...come dicevo è calzante con il mio testo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Rapporto finaleMarina Zinno
3elaborati (deliverables)
Agnès Levillayer


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rapporto finale


Explanation:
Il livrable è la valutazione finale di un progetto, un documento che deve essere consegnato come finalizzazione e che esprime i risultati.

Marina Zinno
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie...come dicevo è calzante con il mio testo.
Notes to answerer
Asker: potreste gentilmente dirmi dove avete recuperato le definizioni che mi sembrano estremamente calzanti con il mio testo? Sul mio vocabolario e anche su IATE non sono riuscita a trovare niente. Che documentazione consultate? grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: D'accordo, per quanto mi pare che si usi di più il plurale. Ecco la definizione che ho trovato: Ensemble des résultats attendus dans le cadre d'un projet et qui seront matérialisés par un produit ou une activité.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elaborati (deliverables)


Explanation:
Livrable= Tout composant matérialisant le résultat de la prestation de réalisation (production ou TMA) à la DSI, c’est à dire toute production émise par le titulaire au cours du projet : document, courrier, module de code logiciel, dossiers de tests, application intégrée…
www.dsi.cnrs.fr/conduite-projet/glossaire.htm

A me sembra che più che rapporto finale si intende l'insieme degli elaborati consegnati dal fornitore al committente nel corso della realizzazione del progetto

In moltissimi esempi trovo l'uso dell'inglese "deliverables" (per esempio associando deliverables alle parole italiane collaudo o a elaborati...)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search