KudoZ home » French to Italian » Engineering (general)

chargette

Italian translation: calcatoio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 Aug 9, 2006
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / weapons
French term or phrase: chargette
Lors de l'opération de chargement manuel à la chargette d'amorces détonateurs....

è qualcosa che blocca le cartucce nel caricatore (così sembra dalle foto in google), ma non so come si chiami.

aiuto!
laura rutigliano
Local time: 06:58
Italian translation:calcatoio
Explanation:
leggendo bene la frase francese, non sono affatto convinta che la chargette, qui, si riferisce al pezzo che chiude il caricatore (accezione comune e moderna del termine, è vero, in francese).
Infatti, in qualche sito si capisce che chargette può corrispondere all'attrezzo che serve a spingere la carica esplosiva prima di innescarla. In questo caso "chargement manuel d'amorces détonateurs" (per esempio in un foro da mina) ha un senso mentre non ne ha se si parla di un arma a mano.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:58
Grading comment
scusa ag avevo dimenticato di darti i punti. gazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3calcatoio
Agnès Levillayer


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calcatoio


Explanation:
leggendo bene la frase francese, non sono affatto convinta che la chargette, qui, si riferisce al pezzo che chiude il caricatore (accezione comune e moderna del termine, è vero, in francese).
Infatti, in qualche sito si capisce che chargette può corrispondere all'attrezzo che serve a spingere la carica esplosiva prima di innescarla. In questo caso "chargement manuel d'amorces détonateurs" (per esempio in un foro da mina) ha un senso mentre non ne ha se si parla di un arma a mano.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 119
Grading comment
scusa ag avevo dimenticato di darti i punti. gazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search