KudoZ home » French to Italian » Finance (general)

en glissement annuel

Italian translation: anno su anno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Feb 16, 2006
French to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / previsioni mensili
French term or phrase: en glissement annuel
La croissance de l’économie américaine a permis aux entreprises de ce pays d’afficher une croissance bénéficiaire de plus de 10% *en glissement annuel*.

grazie
DesposEl
Switzerland
Local time: 12:41
Italian translation:anno su anno
Explanation:
http://www.bankofcanada.ca/fr/glossaire/glossyoy.html
partendo dall'inglese, trovo questa traduzione "crescita anno su anno" in molti testi italiani compresi grandi gruppi bancari "indigeni"
Ignoro se si tratta di una traduzione letterale o se il concetto economico è proprio quello, mi sembra che sia un po' diverso rispetto a "su base annua" (visto che tra l'altro esiste anche "sur base annuelle" in francese)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:41
Grading comment
grazie. Non so se è la giusta traduzione, ma è quello che ho utilizzato.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1su base annua
Matteo Meoni
4anno su anno
Agnès Levillayer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
su base annua


Explanation:
direi questa.Buon lavoro!

Matteo Meoni
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
56 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anno su anno


Explanation:
http://www.bankofcanada.ca/fr/glossaire/glossyoy.html
partendo dall'inglese, trovo questa traduzione "crescita anno su anno" in molti testi italiani compresi grandi gruppi bancari "indigeni"
Ignoro se si tratta di una traduzione letterale o se il concetto economico è proprio quello, mi sembra che sia un po' diverso rispetto a "su base annua" (visto che tra l'altro esiste anche "sur base annuelle" in francese)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 280
Grading comment
grazie. Non so se è la giusta traduzione, ma è quello che ho utilizzato.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search