12:36 Feb 16, 2006 |
French to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) / previsioni mensili | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | su base annua |
| ||
4 | anno su anno |
|
su base annua Explanation: direi questa.Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anno su anno Explanation: http://www.bankofcanada.ca/fr/glossaire/glossyoy.html partendo dall'inglese, trovo questa traduzione "crescita anno su anno" in molti testi italiani compresi grandi gruppi bancari "indigeni" Ignoro se si tratta di una traduzione letterale o se il concetto economico è proprio quello, mi sembra che sia un po' diverso rispetto a "su base annua" (visto che tra l'altro esiste anche "sur base annuelle" in francese) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.