This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:bilan de santé
So che bilan de santé di solito di traduce come check-up. Qui però è proprio il titolo di un documento finanziario, in cui si analizza lo stato di salute di borse ed economia, in questo periodo di turbolenze.
Il titolo è proprio: "Bilan de santé: fragile mais pas déséspéré"
Ora se io metto: "check-up" non credo si capisca che si sta parlando di un check-up "medico". Mi sembra una domanda un po' sciocca, ma non mi viene in mente una soluzione decente. Apprezzerei molto qualche suggerimento da parte di qualche collega con la mente più elastica della mia questa mattina.
Mi ringrazio degli utili suggerimenti e pareri. Ho poi visto che il mio collega inglese ha tradotto con "bollettino medico", non male. Io invece ho optato per "quadro clinico".
Io trovo "quadro clinico" un'espressione molto adatta, anche perché poi usano il termine "désespéré". Uno stato di salute non lo definirei mai "disperato" o qualcosa di simile. Il termine è molto forte e richiede un termine tecnico improntato sul medico.
"Quadro clinico" mi sembra un'espressione un po' strana per un documento finanziario, ma se il documento gioca su questa metafora medica, perché no, magari tra virgolette.
E se mettessi: "quadro clinico"? Il punto è che per un paio di paragrafi, e anche più, l'articolo procede con metafore dottori/banche centrali e pazienti/economie.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
stato di salute
Explanation: un'idea
Silvia Carmignani Italy Local time: 17:30 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 345