KudoZ home » French to Italian » Finance (general)

se donner un salaire/se donner des honoraires/se distribuer des dividendes

Italian translation: percepisce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se donner un salaire/se donner des honoraires/se distribuer des dividendes
Italian translation:percepisce
Entered by: Leonarda Coviello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:14 Jun 30, 2004
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: se donner un salaire/se donner des honoraires/se distribuer des dividendes
Un actionnaire à + de 80 % d’une société :

- il se donne un salaire de 1500 € net, il paie donc :

a) …… € de charges sociales
b) …… € d’impôts ( + ou - )

- il se donne des honoraires d’Administrateur :

....

- il se distribue des dividendes :

....
Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:15
percepisce
Explanation:
Secondo me, in questo caso la forma riflessiva è enfatica. Quanto a "se distribue", penso che anche qui tu possa usare "percepisce", visto che non è l'azionista che "si distribuisce" i dividendi da solo, ovviamente.
HTH
Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-02 07:55:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Credo che la proposta di Nadge sia un\'ottima risposta alla tua domanda. Se proprio vuoi conservare il pronome, allora conviene girare la frase come ha suggerito Nadge, appunto, magari utilizzando in tutti e tre i casi il verbo \"corrispondere\", piuttosto che \"attribuire\", cioè:

gli viene/è corrisposto

HTH

Lea
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 11:15
Grading comment
Grazie a tutti. Alla fine ho adottato "percepisce".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1V.S
Agnès Levillayer
4VS
Catherine Nazé Prempain
3 +1v.s
Nadège Golovin
3percepisce
Leonarda Coviello


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VS


Explanation:
si corrisponde uno stipendio/una parcella
si attribuisce/concede dividendi

Questo è il senso, penso. Lo scriverai meglio tu!

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
percepisce


Explanation:
Secondo me, in questo caso la forma riflessiva è enfatica. Quanto a "se distribue", penso che anche qui tu possa usare "percepisce", visto che non è l'azionista che "si distribuisce" i dividendi da solo, ovviamente.
HTH
Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-02 07:55:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Credo che la proposta di Nadge sia un\'ottima risposta alla tua domanda. Se proprio vuoi conservare il pronome, allora conviene girare la frase come ha suggerito Nadge, appunto, magari utilizzando in tutti e tre i casi il verbo \"corrispondere\", piuttosto che \"attribuire\", cioè:

gli viene/è corrisposto

HTH

Lea


Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Grazie a tutti. Alla fine ho adottato "percepisce".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
V.S


Explanation:
Dando per buono "stipendio" - "compenso amministratore" - "dividendi"
scegli tu tra i verbi darsi, accordarsi, distribuirsi

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-06-30 10:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

All\'inizio della frase sembra che abbia 80% delle quote non il 20% quindi non ha nessun problema a concedersi quello che vuole :-)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bistefano: anche "attribuirsi", "concedersi"
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s


Explanation:
Per me la forma riflessiva deve essere tolta. In una Società per azioni, ogni decisione è sottomessa cmq al voto dell'Assemblea dei soci compresa quella relativa alla repartizione degli utili e dei vari compensi amministrativi.
Io scriverei :

- gli viene attribuito uno stipendio di 1500 € net ....

...
...

-gli vengono attribuiti oneri ......

....

- gli vengono distribuiti dividendi ....


Puoi magari cambiare i verbi attribuire e distribuire con altri più usati in Italia in questo contesto.

Nadège Golovin
France
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonarda Coviello
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search