KudoZ home » French to Italian » Food & Drink

en l'état

Italian translation: non trasformati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en l'état
Italian translation:non trasformati
Entered by: Alessandra Boninsegni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Feb 7, 2009
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: en l'état
Salve a tutti,
in elenco di attività economiche spazianti tra i più differenti settori trovo:
Commerce de gros de fruits et de légumes frais et en l'état, y compris les pommes de terre.
frutta e verdura freschi e ? conservati? La traduzione proposta dal glossario di proz, per altri settori, "così come sono" mi lascia dubbiosa in questo caso. Ogni parere e o commento è ben gradito. Grazie!
Alessandra Boninsegni
Local time: 18:17
non trasformati
Explanation:
http://www.recherche.aol.fr/aol/redir?src=websearch&requestI...

a sentire questo sito ufficiale della République Française sui prodotti imballati e condizionati , si parla di "produits en l'état" opposti a prodotti trasformati : la questione non è il condizionamento ( o imballaggio ) ma la trasformazione ( preparati , cotti forse anche surgelati ) . Un prodotto può essere imballato en l'état

Arrêté du 16 novembre 1999 relatif à la publicité, à l'égard du consommateur, des prix de vente à l'unité de mesure de certains produits préemballés


A N N E X E

I. - Liste des denrées alimentaires préemballées concernées

quel que soit leur mode de présentation ou de conservation

Produits de la mer et d'eau douce (poissons, crustacés, mollusques...) en l'état ou transformés.

Viandes en l'état ou transformées (toute espèce, y compris le gibier).

Charcuteries, salaisons.

Plats cuisinés.

Fruits et légumes, champignons (tous produits végétaux, y compris les fruits et légumes secs, les pommes de terre et produits dérivés de la pomme de terre : préparation pour purée, chips...).

Produits de panification, de boulangerie et de biscuiterie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2009-02-08 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.molecularlab.it/elaborati/elaborato.asp?n=68
Inoltre, l’art. 1-bis della già citata Legge n. 204/2004 stabilisce che l’etichettatura dei prodotti alimentari “deve riportare obbligatoriamente, oltre le indicazioni di cui all’art. 3 del D. Lgs. 109/92, l’indicazione del luogo di origine o provenien-za”, ai fini della tutela del consumatore e di una maggiore trasparenza del marca-to, definendo per “luogo di origine o provenienza di un prodotto alimentare non trasformato” il paese di origine o eventualmente la zona di produzione, e per un “prodotto alimentare trasformato” la zona di coltivazione o di allevamento della materia prima agricola utilizzata prevalentemente nella preparazione o nella pro-duzione”
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:17
Grading comment
Merci bien Carole!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5sfuso, non condizionato
Agnès Levillayer
4 +2(frutta, verdura) non trattataEllen Kraus
3non trasformati
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
vendu en l'état
Oscar Romagnone

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(frutta, verdura) non trattata


Explanation:
direi in questo caso

Ellen Kraus
Austria
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne1: sì, direi anche non processata (non ripulita) pensate ad es. alle insalata, radicchi e altre "erbe" anche aromatiche
2 hrs
  -> grazie !

agree  xxxLionel_M
1 day1 hr
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sfuso, non condizionato


Explanation:
esito tra non confezionati e non condizionati ma opterie per il secondo termine perche leggo qui que oltre alla confezione in quanto imballaggio condizionare significa anche selezionare / puliture ecc.
en l'état significa proprio l'assenza di tutto questo
"Le aziende che vendono prodotti orticoli dopo avere effettuato
operazioni di condizionamento (selezione e/o pulitura e/o calibratura e/o imballaggio e/o confezionamento) rappresentano, invece, il restante 23%..."
www.ismea.it/flex/cm/pages/ServeAttachment.php/L/IT/D/D.65d...

www.avvenire.it/GiornaleWEB2008/Templates/Pages/ColumnPage....

N.B: Proz non si carica bene oggì, succede anche a voi cari colleghi? ci vuole 5 minuti per un "refresh"...


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirella Soffio: d'accordo - anche sull'impossibile lentezza di ProZ!
1 hr

agree  Francine Alloncle: d'accordo per "non condizionato" e anche per la lentezza Proz oggi
2 hrs

agree  Stefania Bertolini: d'accordo, pero` preferisco "non confezionato" in italiano
3 hrs

agree  Elettra Franchi: anch'io opto per "non condizionato"; "sfuso" indica piu' il fatto che la mercanzia non si trova in confezioni, come, non so, dei biscotti venduti separatamente invece di trovarsi in confezioni da 5, 6, ecc..
4 hrs

agree  Annie Dauvergne
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non trasformati


Explanation:
http://www.recherche.aol.fr/aol/redir?src=websearch&requestI...

a sentire questo sito ufficiale della République Française sui prodotti imballati e condizionati , si parla di "produits en l'état" opposti a prodotti trasformati : la questione non è il condizionamento ( o imballaggio ) ma la trasformazione ( preparati , cotti forse anche surgelati ) . Un prodotto può essere imballato en l'état

Arrêté du 16 novembre 1999 relatif à la publicité, à l'égard du consommateur, des prix de vente à l'unité de mesure de certains produits préemballés


A N N E X E

I. - Liste des denrées alimentaires préemballées concernées

quel que soit leur mode de présentation ou de conservation

Produits de la mer et d'eau douce (poissons, crustacés, mollusques...) en l'état ou transformés.

Viandes en l'état ou transformées (toute espèce, y compris le gibier).

Charcuteries, salaisons.

Plats cuisinés.

Fruits et légumes, champignons (tous produits végétaux, y compris les fruits et légumes secs, les pommes de terre et produits dérivés de la pomme de terre : préparation pour purée, chips...).

Produits de panification, de boulangerie et de biscuiterie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2009-02-08 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.molecularlab.it/elaborati/elaborato.asp?n=68
Inoltre, l’art. 1-bis della già citata Legge n. 204/2004 stabilisce che l’etichettatura dei prodotti alimentari “deve riportare obbligatoriamente, oltre le indicazioni di cui all’art. 3 del D. Lgs. 109/92, l’indicazione del luogo di origine o provenien-za”, ai fini della tutela del consumatore e di una maggiore trasparenza del marca-to, definendo per “luogo di origine o provenienza di un prodotto alimentare non trasformato” il paese di origine o eventualmente la zona di produzione, e per un “prodotto alimentare trasformato” la zona di coltivazione o di allevamento della materia prima agricola utilizzata prevalentemente nella preparazione o nella pro-duzione”

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Grading comment
Merci bien Carole!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: vendu en l'état

Reference information:
DIRECTION GÉNÉRALE DES IMPÔTS
N° 139 du 1er AOÛT 2001
Sous-Section 1
La vente de biens destinés à être revendus en l’état doit rester accessoire

Un bien est considéré comme vendu en l'état lorsque l'intervention de l'artisan rendue nécessaire par sa pose ou son installation ne l'a pas modifié de façon substantielle
http://www11.bercy.gouv.fr/boi/boi2001/4fepub/textes/4h401/4...

Oscar Romagnone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search