KudoZ home » French to Italian » Food & Drink

boulé

Italian translation: boulé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:boulé
Italian translation:boulé
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:45 Feb 12, 2009
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink / preparazione marmellate
French term or phrase: boulé
Descrizione di un procedimento per preparare marmellate. Come si chiama il "boulé" in italiano? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

1. Préparez les fruits selon la recette choisie.
2. Mettez dans la cuve (munie de la pale) le sucre (pour les quantités, se référer à la recette), 15 cl d’eau,
¼ de citron non traité avec sa peau. Mettez le couvercle.
3. Sélectionnez le programme Vital P2 à l’aide des touches + et -.
4. Appuyez sur la touche OK pour lancer la cuisson du **boulé** (sucre + eau + citron).
5. Lorsque le produit sonne (aux alentours de 20 minutes), appuyez sur OK. Ajoutez les fruits et éventuellement les autres ingrédients de la recette.
Silvia Guazzoni
Local time: 10:35
boulé
Explanation:
Volendo, lo si potrebbe anche lasciare in francese, lo si trova spesso nelle ricette, visto che è un termine tecnico.

Così, ho pensato che poteva essere un'idea. Dopo tutto, i termini culinari spesso vengono lasciati tal quale, pensa a julienne, per esempio, o ravioli ...
Naturalmente, sciroppo rimane più comprensibile, ma trattandosi non di uno sciroppo qualunque, ma proprio quello per marmellate e conserve...
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 10:35
Grading comment
Grazie Giuseppina. Ho scelto di lasciarlo in francese, spiegando poi che si tratta di uno sciroppo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1boulé
Giuseppina Vecchia
5sciroppo da glassa
Carole Poirey
5ingredienti - composto
Yaji
4 +1sciroppoAnne1
4portare a ebolizione (fino a formazione delle bolle)
elysee
3bolla
Giuseppina Manfredi
3composto
Manuela Dal Castello
Summary of reference entries provided
boulé / petit boulé / grand (gros) boulé
elysee

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ingredienti - composto


Explanation:
in genere in una ricetta si utilizza: ingredienti, ma in questo caso vedrei meglio "composto".

Yaji
Italy
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
composto


Explanation:
Direi questo.
Vedi anche questo link, se ti può dare altre idee più utili: http://lacuillerenbois.canalblog.com/archives/2006/07/20/232...

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sciroppo


Explanation:
On dit que le sirop est « au boulé » lorsqu'une petite goutte de ce sirop, jetée dans un bol d'eau froide, y forme une petite boule molle et malléable au lieu de s'y dissoudre.



--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2009-02-12 14:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Boulé
Définition

Étape de la cuisson du sucre, lorsque la température du sirop se situe entre 109 et 126 °C (228 et 259 °F).

On distingue le petit boulé (entre 109 et 116 °C; 228 et 241 °F) et le grand boulé (entre 120 et 126 °C; 248 et 259 °F).


Anne1
Italy
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: la définition initiale que tu as indiquée est à ce site = http://recettes.1001delices.net/a/au-boule_r348.html
1 hr
  -> oui.

agree  Giuseppina Vecchia: Sono d'accordo, si tratta proprio di sciroppo di zucchero, non di un composto qualsiasi.
1 hr
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boulé


Explanation:
Volendo, lo si potrebbe anche lasciare in francese, lo si trova spesso nelle ricette, visto che è un termine tecnico.

Così, ho pensato che poteva essere un'idea. Dopo tutto, i termini culinari spesso vengono lasciati tal quale, pensa a julienne, per esempio, o ravioli ...
Naturalmente, sciroppo rimane più comprensibile, ma trattandosi non di uno sciroppo qualunque, ma proprio quello per marmellate e conserve...

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie Giuseppina. Ho scelto di lasciarlo in francese, spiegando poi che si tratta di uno sciroppo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ubrome
7 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
portare a ebolizione (fino a formazione delle bolle)


Explanation:
in realtà nel titolo delle tua domanda, dovrebbe essere = "lancer la cuisson du "boulé" "

= ha il senso di "portare a ebolizione" ...finché lo siroppo diventa più denso man mano e forma delle bolle

esistono vari tipi di "boulé"
(vedere mio RIF. nella finestra rosa)
formazione di piccole bolle e grande bolle

http://cuisine.elle.fr/elle/elle-a-table/recettes-de-cuisine...
Confiture de marron :
Entaillez en travers la coque dure des marrons sur le côté bombé. Plongez-les dans la friture très chaude pendant quelques minutes jusqu'à ce que la fente s'ouvre. Egouttez-les. Vous enlèverez ainsi les deux peaux très facilement.
Mettez les marrons dans un fait-tout avec une pincée de sel et juste assez d'eau froide pour les recouvrir à peine. *** Laissez cuire 30 mn à petit bouillonnement. *** Les marrons doivent s'écraser dans les doigts facilement. Pendant ce temps, dans la bassine à confiture, faites un sirop avec le sucre juste mouillé d'eau froide et les bâtons de vanille fendus en deux en longueur. Cuisez jusqu'à ce que *** le sirop fasse des grosses boules régulières en surface. *** Passez les marrons égouttés au tamis fin. Plus la purée sera fine, plus la confiture le sera. Ne la laissez pas refroidir. **** Les grosses boules atteintes dans le sucre, c'est le gros boulé. *** Jetez la purée dans la bassine, laissez cuire en tournant 30 à 35 mn.
Remplissez les pots aussitôt. Ne les couvrez que le lendemain. Conservez-les au frais. Cette confiture fermente facilement, aussi, lorsque vous voulez en faire une provision durable, mettez-la en pots stérilisables aussitôt après les premiers bouillons et faites stériliser 30 mn.

Portate a ebollizione

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-12 16:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

EN ITALIEN:
(VOIR PLUSIEURS RECETTES ....dont celles-là )
http://lapasticciona.ilbello.com/?cat=887

Confettura di fichi e arance :
Versate la polpa in una pentola con le scorzette e lo zucchero. *** Portate a ebollizione *** e cuocete per 10 minuti, togliendo spesso la schiuma. Unite i fichi tagliati a dadini.

Confettura di castagne :
**** Intanto preparate lo sciroppo, sciogliendo lo zucchero in un bicchiere d’acqua e facendolo bollire per qualche minuto. ***
Unite lo sciroppo e la stecca di vaniglia alla purea di castagne e cuocete per 30 minuti, mescolando ogni tanto.

Confettura di mandarini :
Fate sciogliere lo zucchero a fuoco dolce, mescolando con un cucchiaio di legno.
*** Quando lo sciroppo raggiungerà l’ebollizione, *** unitevi le scorze, gli spicchi ed i semi.
Continuate la cottura fino a quando la polpa dei frutti diventerà quasi trasparente e la confettura avrà raggiunto la giusta consistenza; spegnete la fiamma, mescolatela e mettetela nei vasi, dopo aver eliminato i semi.



http://lamiacucinacasalinga.forumcommunity.net/?t=23434567
LA DIFFERENZA TRA MARMELLATA E CONFETTURA
La marmellata :
è una conserva alimentare ottenuta ***facendo cuocere (bollire) *** e raffreddare la polpa, macinata (o passata al setaccio) e zuccherata, di frutti vari o anche di ortaggi (carote, pomodori verdi, melanzane,ecc.).
La confettura :
è una conserva di frutta ottenuta tagliando in pezzi i frutti, privati del nocciolo e dei semi, e cuocendoli con sciroppo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-12 16:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://conserveeconfetture.blogspot.com/
Pesche sciroppate :
....Ricopritele con uno sciroppo composto da 6 dl. d'acqua e 200 gr. di zucchero, che va preventivamente fatto bollire fino a raggiungere aspetto e densità voluti.....

http://conserveeconfetture.blogspot.com/search/label/fragola
Marmellata di fragole :
Versate il tutto nella pentola destinata alla preparazione della marmellata e fate bollire mescolando di tanto in tanto con il cucchiaio di legno.
Lasciate bollire a fuoco medio per circa 15 minuti.
Mettete subito la marmellata nei vasi, ....


http://www.untoccodizenzero.it/index.php/ricette/conserve-di...
Confettura di fragole :
fate scaldare il succo mescolando con un cucchiaio di legno.. ***appena inzia a bollire aggiungete le fragole e fate cuocere a fiamma vivace *** per circa 5 minuti… successivamente scolate le fragole e fate ridurre il succo a fiamma media per altri 5 minuti… dopodichè aggiungete nuovamente le fragole…*** portare a ebollizione e fate cuocere a fiamma vivace per circa 5 minuti…***
mescolate delicatamente con il cucchiaio di legno, ***eliminate la schiuma *** che si sarà formata in superficie… mettete la confettura ancora calda nei barattoli ( sterilizzati in precedenza)...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-12 16:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

Direi dunque che come nome "boulé" corrisponde all'ebolizzione
- il verbo "bouler" essendo "bollire" (...l'apparizione delle bolle che si formano durante la cottura)

come si vede dai i primi siti che ho indicato nella finestra ROSA dei RIF :
esistono vari tipi di "boulé", in base alla temperatura...
(ma si gira sempre sui 100°C....come infatti una cosa bolle a 100°C sul piano scientifico)

dunque direi che :
faire cuire au petit boulé = portare a ebollizione a fuoco lento
faire cuire au grand boulé = portare a ebollizione a fuoco vivo

oppure anche :
"fare bollire a fuoco a fuoco lento"
"fare bollire a fuoco a fuoco vivo"


http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="bollire a fu...
"bollire a fuoco"



elysee
Italy
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sciroppo da glassa


Explanation:
questo sciroppo da glassa sembra proprio il termine usato per marmellate e confetture

http://it.wikipedia.org/wiki/Cottura_dello_zucchero

Sciroppi da glassa [modifica]
Sono più viscosi e, opportunamente manipolati formano glasse di una certa consistenza o paste morbide usate per fare dolcetti o decorazioni. Ai primi stadi vengono usati anche per le marmellate e confetture e per candire piccoli frutti, come i marron glacé o i mandarini, o scorzette di agrumi.
Piccola bolla o petit boulé [modifica]
Corrisponde ai 39° di concentrazione a freddo e 105-110° di temperatura. Si forma una pallina che immersa in acqua si scioglie immediatamente. Si usa per le glasse fondenti con cui si guarniscono alcuni biscotti e alcune torte, come la sacher

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: boulé / petit boulé / grand (gros) boulé

Reference information:
Lexiques - Termes culinaires
http://www.saveursdumonde.net/lexiques/termes-culinaires/bou...
boulé : Cuisson d'un sirop de sucre et d'eau à 121°C.


http://www.larousse.fr/ref/nom-commun-nom/boule_28188.htm
boulé
nom masculin
"Au boulé" : se dit d'un sirop de sucre en ébullition lorsque quelques gouttes de ce sirop versées dans de l'eau froide forment une boule molle.


http://fr.wiktionary.org/wiki/bouler
(à partir du site: http://fr.wiktionary.org/wiki/boulé )
bouler (verbe):
1. Bouillir, en parlant de la vendange, du vin nouveau, qui cuve, qui fermente. [1]


++++++++++++++++++


Forum de Discussion - confiture
7 post - Ultimo post: 27 ott 2007
http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/forum/fr?f=recettes_de...
CONFITURE
une recette pour faire de la confiture de kakis
INGRÉDIENTS:
1kg de kakis
900g de sucre
1 c à café de jus de citron
1 gousse de vanille
gélifiant( ou gelée de pommes maison)
PRÉPARATION:
Ebouillanter les kakis
les peler
les hacher grossièrement et récuperer le jus
faire un sirop avec le sucre et le jus des kakis
***faire cuire au petit boulé *** soit 39° avec le thermomètre à confiture ou à sirop( c'est à dire pas longtemps)
puis mettre les fruits, la gousse de vanille et le gélifiant
***Porter à ébullition, *** réduire le feu et faire cuire jusqu'à ce que vous ayez la consistance de confiture soit au thermomètre culinaire 105°
Retirer la vanille et mettre en pots.

ou gelée au lieu de mettre les fruits, récupérer 1kg de jus(presser les fruits) et procéder comme pour la confiture.
Avant de mettre en pots on peut ajouter un peu de rhum vieux (avec modération)

j'ai précisé avec quel type de thermomètre 39° je n'ai pas mis baumé car de toute façon j'aurais mis que c'était avec un thermomètre à sirop( j'aurais dû dire pèse-sirop)), ce que j'ai indiqué.
Par contre j'ai dit 105° thermomètre culinaire , mais il vaut mieux 106° ce qui fait une densité de 1320 soit 36°baumé appelé "grand perlé".
Je ne savais pas si la personne aurait réagi au terme "baumé".
voilà pour la précision
Je peux lui donner la TABLE d'équivalence celsius = baumé à la nappe 100°C =28° baumé
petit lissé 101°C 29° "
grand lissé 103° 31° "
petit perlé 105°C 33° "
grand perlé106°C 35° "
petit boulé 115°C 39° "
grand boulé 121° 41° "
cassé 125°C / Position que je n'ai plus sur mon pèse- sirop
Cette table pourra servir aux amateurs de sirops ou de confitures s'ils n'ont pas de pèse-sirop.
Dans certains livres un consei un sirop a 33° baumé avant d'y plonger les fruits, maintenant, je pèse rarement,je fais à vue, mais j'ai peut-être tort, je crois que entre 33°et 39° baumé c'est bien, soit entre 105°C et 115°C au thermomètre culinaire.

+++++++++++++++++++++


http://cuisine.elle.fr/elle/elle-a-table/recettes-de-cuisine...
Confiture de marron :
Entaillez en travers la coque dure des marrons sur le côté bombé. Plongez-les dans la friture très chaude pendant quelques minutes jusqu'à ce que la fente s'ouvre. Egouttez-les. Vous enlèverez ainsi les deux peaux très facilement.
Mettez les marrons dans un fait-tout avec une pincée de sel et juste assez d'eau froide pour les recouvrir à peine. *** Laissez cuire 30 mn à petit bouillonnement. *** Les marrons doivent s'écraser dans les doigts facilement. Pendant ce temps, dans la bassine à confiture, faites un sirop avec le sucre juste mouillé d'eau froide et les bâtons de vanille fendus en deux en longueur. Cuisez jusqu'à ce que *** le sirop fasse des grosses boules régulières en surface. *** Passez les marrons égouttés au tamis fin. Plus la purée sera fine, plus la confiture le sera. Ne la laissez pas refroidir. **** Les grosses boules atteintes dans le sucre, c'est le gros boulé. *** Jetez la purée dans la bassine, laissez cuire en tournant 30 à 35 mn.
Remplissez les pots aussitôt. Ne les couvrez que le lendemain. Conservez-les au frais. Cette confiture fermente facilement, aussi, lorsque vous voulez en faire une provision durable, mettez-la en pots stérilisables aussitôt après les premiers bouillons et faites stériliser 30 mn.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-12 16:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

EN ITALIEN:
(VOIR PLUSIEURS RECETTES ....dont ces 2 là )

http://lapasticciona.ilbello.com/?cat=887

Confettura di fichi e arance
Ingredienti: 150 g di fichi secchi, 5 arance, 400 g di zucchero semolato.
Preparazione: sciacquate i fichi e metteteli a bagno per un’ora. Prelevate la scorza di un’arancia e tagliatela a striscioline.
Scottatele nell’acqua bollente per un minuto, poi cambiate acqua e ripetete.
Pelate 4 arance a vivo e tagliatele a dadini. Pesate la polpa: se ottenete meno di 450 grammi, aggiungete un po’ di succo dell’altra arancia.
Versate la polpa in una pentola con le scorzette e lo zucchero. *** Portate a ebollizione *** e cuocete per 10 minuti, togliendo spesso la schiuma. Unite i fichi tagliati a dadini. Cuocete finché il composto diventa sodo. Versatelo nei barattoli sterilizzati e capovolgeteli per 5 minuti.
Quando si saranno raffreddati conservateli in un luogo fresco, asciutto e, preferibilmente, al buio.
Gustate dopo circa un mese.


Confettura di castagne
Ingredienti: 1 kg castagne sbucciate (peso netto), 500 g zucchero, 1 stecca di vaniglia
Preparazione: incidete la buccia delle castagne e bollitele per qualche minuto; sbucciatele ancora calde, mettetele di nuovo a bollire per 20 minuti e infine passatele al passaverdure.
**** Intanto preparate lo sciroppo, sciogliendo lo zucchero in un bicchiere d’acqua e facendolo bollire per qualche minuto. ***
Unite lo sciroppo e la stecca di vaniglia alla purea di castagne e cuocete per 30 minuti, mescolando ogni tanto.
Infine, dopo aver eliminato la vaniglia, dividete la marmellata nei vasetti di vetro e, se desiderate conservare la confettura a lungo, mettetela sottovuoto, facendo bollire i vasetti per 30 minuti.

elysee
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search