KudoZ home » French to Italian » Furniture / Household Appliances

détassage

Italian translation: separazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:59 Mar 9, 2004
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / addolcitore per acqua
French term or phrase: détassage
Si parla di un addolcitore d'acqua
Su questo sito
http://www.salines.com/producteur/adouciss.htm
ho trovato la definizione ma non so come si dice in italiano
Grazie

Début des cycles à 2 h du matin
2: RÉGÉNÉRATION (F1) - Détassage
3: RÉGÉNÉRATION (F1) - Aspiration saumure
4: RÉGÉNÉRATION (F1) - Lavage lent
5: LAVAGE RAPIDE (F2)
6: RINÇAGE (F3) - Lavage lent
7: RINÇAGE (F3) - Remplissage en eau
Silvia Guazzoni
Local time: 12:39
Italian translation:separazione
Explanation:
ossia separazione degli elementi


Nel caso di un addolcitore a scambio ionico si impiega una resina cationica forte,
che ... Con l’impiego di resine adatte si ottiene una separazione netta tra lo ...
www.ilmap.it/tecnologie.html

Il carattere di acqua minerale naturale non si intende modificato dalle seguenti operazioni: captazione, canalizzazione, elevazione meccanica, approvvigionamento in vasche o serbatoi; separazione degli elementi instabili, quali i composti del ferro e dello zolfo, mediante filtrazione o decantazione, eventualmente preceduta da ossigenazione; separazione dei composti di ferro, manganese e zolfo nonché dell’arsenico da talune acque minerali naturali mediante trattamento con aria arricchita di ozono; separazione di altri componenti indesiderabili; eliminazione totale o parziale dell’anidride carbonica libera mediante procedimenti esclusivamente fisici, nonché incorporazione o reincorporazione di anidride carbonica. Ovviamente tutti i suddetti trattamenti sono consentiti a condizione che non comportino una modifica della composizione dell’acqua in quei componenti essenziali che le conferiscono le sue proprietà. È consentita l’aggiunta di anidride carbonica.

http://www.adiconsum.it/eventi/schedt_acqua.shtml


credo ;-)))))))))))))


laura

p.s.: ho pensato all'inglese " Detachment"

ma non sono un'esperta in materia!!!!!!!!

ariciciaoni
Selected response from:

verbis
Local time: 12:39
Grading comment
Credo di avere trovato: "controlavaggio". Grazie mille comunque per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1separazione
verbis


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
separazione


Explanation:
ossia separazione degli elementi


Nel caso di un addolcitore a scambio ionico si impiega una resina cationica forte,
che ... Con l’impiego di resine adatte si ottiene una separazione netta tra lo ...
www.ilmap.it/tecnologie.html

Il carattere di acqua minerale naturale non si intende modificato dalle seguenti operazioni: captazione, canalizzazione, elevazione meccanica, approvvigionamento in vasche o serbatoi; separazione degli elementi instabili, quali i composti del ferro e dello zolfo, mediante filtrazione o decantazione, eventualmente preceduta da ossigenazione; separazione dei composti di ferro, manganese e zolfo nonché dell’arsenico da talune acque minerali naturali mediante trattamento con aria arricchita di ozono; separazione di altri componenti indesiderabili; eliminazione totale o parziale dell’anidride carbonica libera mediante procedimenti esclusivamente fisici, nonché incorporazione o reincorporazione di anidride carbonica. Ovviamente tutti i suddetti trattamenti sono consentiti a condizione che non comportino una modifica della composizione dell’acqua in quei componenti essenziali che le conferiscono le sue proprietà. È consentita l’aggiunta di anidride carbonica.

http://www.adiconsum.it/eventi/schedt_acqua.shtml


credo ;-)))))))))))))


laura

p.s.: ho pensato all'inglese " Detachment"

ma non sono un'esperta in materia!!!!!!!!

ariciciaoni

verbis
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Credo di avere trovato: "controlavaggio". Grazie mille comunque per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search