Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / console videogiochi | | French term or phrase: poignée sans fil | Accessori per console di gioco, ma come si chiama in italiano, "controller wireless"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
Télécommande de jeu Bluetooth™ et **poignée sans fil** pour console Wii™.
La télécommande de jeu Bluetooth™ intègre toutes les technologies vous permettant de profiter au maximum de vos jeux Wii™ :
Croix directionnelle (8 axes)
Boutons d’action
Gâchette
Détection de mouvements
Caméra de visée
Haut-parleur
Leds indiquant le numéro de joueur
Fonctionne avec 2 piles AA fournies |
| | | wireless | Explanation: Ti consigliere di controllare i glossari Wii, perché mi pare proprio che non si possa utilizzare la dicitura "controller wireless" così com'è...
Ora non ricordo bene i glossari a memoria, però telecomando wireless / senza fili dovrebbe essere corretto.
HTH
Cristina
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-04-09 09:23:48 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Silvia, secondo me non serve ripetere, tanto già si capisce che si sta parlando del telecomando!
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-04-09 09:29:35 GMT) --------------------------------------------------
"Poignée" significa letteralmente "impugnatura", ma tra la terminologia di Wii non esiste questo termine. Quindi io direi di ovviare il problema traducendo "Telecomando Wii Bluetooth™ e wireless (senza fili)". Secondo me il francese in questo caso è ridondante, in italiano si capisce anche senza ripetere "telecomando" + "impugnatura".
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-04-09 09:49:50 GMT) --------------------------------------------------
Prova a dare un'occhiata anche qui, magari ti può servire! ;-) http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/systems/wii_1069.html |
| Selected response from:
 Cristina Mazzucchelli
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  
7 mins confidence:   wireless
Explanation: Ti consigliere di controllare i glossari Wii, perché mi pare proprio che non si possa utilizzare la dicitura "controller wireless" così com'è...
Ora non ricordo bene i glossari a memoria, però telecomando wireless / senza fili dovrebbe essere corretto.
HTH
Cristina
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-04-09 09:23:48 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Silvia, secondo me non serve ripetere, tanto già si capisce che si sta parlando del telecomando!
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-04-09 09:29:35 GMT) --------------------------------------------------
"Poignée" significa letteralmente "impugnatura", ma tra la terminologia di Wii non esiste questo termine. Quindi io direi di ovviare il problema traducendo "Telecomando Wii Bluetooth™ e wireless (senza fili)". Secondo me il francese in questo caso è ridondante, in italiano si capisce anche senza ripetere "telecomando" + "impugnatura".
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-04-09 09:49:50 GMT) --------------------------------------------------
Prova a dare un'occhiata anche qui, magari ti può servire! ;-) http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/systems/wii_1069.html
| | | | Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio Cristina, ma il problema è come rendere "poignée" dato che c'è già "télécommande" che pensavo di tradurre come "telecomando"
Asker: Cristina, il problema è che si dice "télécommande de jeu Bluetooth™ ET poignée .."
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 23, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |