ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

poignée sans fil

Italian translation: wireless


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poignée sans fil
Italian translation:wireless
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Apr 9, 2009
French to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / console videogiochi
French term or phrase: poignée sans fil
Accessori per console di gioco, ma come si chiama in italiano, "controller wireless"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Télécommande de jeu Bluetooth™ et **poignée sans fil** pour console Wii™.
La télécommande de jeu Bluetooth™ intègre toutes les technologies vous permettant de profiter au maximum de vos jeux Wii™ :
Croix directionnelle (8 axes)
Boutons d’action
Gâchette
Détection de mouvements
Caméra de visée
Haut-parleur
Leds indiquant le numéro de joueur
Fonctionne avec 2 piles AA fournies
Silvia Guazzoni
Local time: 09:30
wireless
Explanation:
Ti consigliere di controllare i glossari Wii, perché mi pare proprio che non si possa utilizzare la dicitura "controller wireless" così com'è...
Ora non ricordo bene i glossari a memoria, però telecomando wireless / senza fili dovrebbe essere corretto.

HTH

Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-09 09:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia, secondo me non serve ripetere, tanto già si capisce che si sta parlando del telecomando!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-09 09:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Poignée" significa letteralmente "impugnatura", ma tra la terminologia di Wii non esiste questo termine. Quindi io direi di ovviare il problema traducendo "Telecomando Wii Bluetooth™ e wireless (senza fili)". Secondo me il francese in questo caso è ridondante, in italiano si capisce anche senza ripetere "telecomando" + "impugnatura".

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-04-09 09:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Prova a dare un'occhiata anche qui, magari ti può servire! ;-) http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/systems/wii_1069.html
Selected response from:

Cristina Mazzucchelli
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wireless
Cristina Mazzucchelli
3manette senza filo
Carole Poirey
2controller
Manuela Dal Castello


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manette senza filo


Explanation:
.....

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-04-09 09:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

scusa ma dopo riflessione questo " manette " non mi piace .................

Carole Poirey
Italy
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
controller


Explanation:
credo che sia questo. Se guardi nel sito ufficiale WII Nintendo è spiegato che una cosa è il telecomando e una cosa quest'altro attrezzo.


    Reference: http://www.mediaworld.it/tecnoguide-news/approfondimenti/62-...
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Mazzucchelli: Manuela, ti riferisci al Nunchuk? Certo, sono due cose diverse. Ma se fosse, lo avrebbero chiamato proprio così e non "poignée"...
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wireless


Explanation:
Ti consigliere di controllare i glossari Wii, perché mi pare proprio che non si possa utilizzare la dicitura "controller wireless" così com'è...
Ora non ricordo bene i glossari a memoria, però telecomando wireless / senza fili dovrebbe essere corretto.

HTH

Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-09 09:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia, secondo me non serve ripetere, tanto già si capisce che si sta parlando del telecomando!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-09 09:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Poignée" significa letteralmente "impugnatura", ma tra la terminologia di Wii non esiste questo termine. Quindi io direi di ovviare il problema traducendo "Telecomando Wii Bluetooth™ e wireless (senza fili)". Secondo me il francese in questo caso è ridondante, in italiano si capisce anche senza ripetere "telecomando" + "impugnatura".

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-04-09 09:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Prova a dare un'occhiata anche qui, magari ti può servire! ;-) http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/systems/wii_1069.html

Cristina Mazzucchelli
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio Cristina, ma il problema è come rendere "poignée" dato che c'è già "télécommande" che pensavo di tradurre come "telecomando"

Asker: Cristina, il problema è che si dice "télécommande de jeu Bluetooth™ ET poignée .."

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 23, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: