KudoZ home » French to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

succès de rang

Italian translation: successo consecutivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:succès de rang
Italian translation:successo consecutivo
Entered by: Francesca moletta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:45 Jul 18, 2005
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / ciclismo
French term or phrase: succès de rang
In un testo che parla dei successi di una casa produttrice di copertoni per biciclette da corsa:

X remporte son 6ème succès de rang sur le Tour de France.

Mi chiedevo se "succès de rang" sia un'espressione precisa o allora cosa intendano qui per "rang". Grazie
Francesca moletta
Italy
Local time: 10:35
classificarsi primo
Explanation:
Leggendo vari articoli in francese con questa espressione ne deduco che significa proprio, ottenere la vittoria, classificarsi al primo posto
Qui per esempio parlano (in gennaio) dei 6 "succès de rang" di Armstrong nel Tour de France e infatti lo aveva già vinto sei volte.
http://www.sportever.fr/Cyclisme/story_159367.shtml
Idem, in articoli che parlano di formula 1, si riferisce sempre al grado più alto del podio...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2005-07-19 07:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Non c\'è nessun dubbio come giustamente fatto notare da Leonardo (che ringrazio tra l\'altro per il gesto cavalleresco ma i punti sono suoi): significa nel tuo caso 6 vittorie consecutive.
Infatti Armstrong e le sue gomme, fabbricate in Francia come ho scoperto, ha vinto 6 Tours de France di fila (e sta per vincere anche il settimo, caspita!).
Avevo trovato altri esempi che mi sembravano \"esagerati\" a prima vista. Invece, nei vari casi, si trattava sempre di una serie di vittorie senza soluzione di continuità.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:35
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1classificarsi primo
Agnès Levillayer


Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
succès de rang
classificarsi primo


Explanation:
Leggendo vari articoli in francese con questa espressione ne deduco che significa proprio, ottenere la vittoria, classificarsi al primo posto
Qui per esempio parlano (in gennaio) dei 6 "succès de rang" di Armstrong nel Tour de France e infatti lo aveva già vinto sei volte.
http://www.sportever.fr/Cyclisme/story_159367.shtml
Idem, in articoli che parlano di formula 1, si riferisce sempre al grado più alto del podio...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2005-07-19 07:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Non c\'è nessun dubbio come giustamente fatto notare da Leonardo (che ringrazio tra l\'altro per il gesto cavalleresco ma i punti sono suoi): significa nel tuo caso 6 vittorie consecutive.
Infatti Armstrong e le sue gomme, fabbricate in Francia come ho scoperto, ha vinto 6 Tours de France di fila (e sta per vincere anche il settimo, caspita!).
Avevo trovato altri esempi che mi sembravano \"esagerati\" a prima vista. Invece, nei vari casi, si trattava sempre di una serie di vittorie senza soluzione di continuità.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 43
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro: Agnés, ma non potrebbe essere una forma sinonimica di "de suit": il suo 6° successo di fila?
45 mins
  -> hai ragione: avevo letto un articolo su Federer e avevo escluso questa ipotesi che mi sembrava da alieno, invece è proprio un mostro quasi alla pari di Borg! Fai una risposta con la tua soluzione.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search