KudoZ home » French to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

par erreur sans faire exprès

Italian translation: per sbaglio, senza farlo apposta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par erreur sans faire exprès
Italian translation:per sbaglio, senza farlo apposta
Entered by: Roberta Rossi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Feb 10, 2007
French to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: par erreur sans faire exprès
Si tratta di una frase d'esempio di un vocaboario francese-italiano relativa alla parola "erreur", credo sia una frase idiomatica.
Roberta Rossi
Italy
Local time: 12:04
per sbaglio, senza farlo apposta
Explanation:
Direi così.
Selected response from:

Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 12:04
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11per sbaglio, senza farlo apposta
Patricia Ferreira Larrieux


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
per sbaglio, senza farlo apposta


Explanation:
Direi così.

Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavia Renzelli: bien sur!
4 mins
  -> grazie Flavia!

agree  Giovanna N.
29 mins
  -> grazie Giovanna!

agree  Mancinelli: oui oui
1 hr
  -> grazie Fabiola!

agree  Francesco Damiani
1 hr
  -> grazie Francesco!

agree  Raffaella Panigada
1 hr
  -> grazie Raffaella!

agree  Isabella Aiello
3 hrs
  -> grazie Isabella!

agree  Elena H Rudolph
3 hrs
  -> grazie Herta!

agree  liviagiu
5 hrs
  -> grazie!

agree  LUCIT
7 hrs
  -> grazie!

agree  Iela
8 hrs
  -> grazie!

agree  Marmar123
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Mancinelli, Elena H Rudolph, Patricia Ferreira Larrieux


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10, 2007 - Changes made by Patricia Ferreira Larrieux:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search