KudoZ home » French to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

à agiter comme autant d'épouvantails

Italian translation: da agitare come spauracchi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à agiter comme autant d'épouvantails
Italian translation:da agitare come spauracchi
Entered by: Viviane Brigato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:02 Feb 14, 2007
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: à agiter comme autant d'épouvantails
l'écologisme s'est doté d'un solide capital risques majeurs à agiter comme autant d'épouvantails contre la mondialisation, contre les industriels
Viviane Brigato
Italy
Local time: 12:31
da agitare come spauracchi
Explanation:
o "...come tanti spauracchi" - ma in italiano secondo me conferisce un inutile supplemento d'enfasi
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 12:31
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3da agitare come spauracchiAlfredo Tutino


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
da agitare come spauracchi


Explanation:
o "...come tanti spauracchi" - ma in italiano secondo me conferisce un inutile supplemento d'enfasi

Alfredo Tutino
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass
50 mins
  -> grazie

agree  Vania Dionisi: si, certo, ma io metterei anche "altrettanti"
6 hrs
  -> grazie. Probabilmente dipende dalla resa complessiva della frase - essenzialmente, è questione di gusti personali.

agree  Helen Chrysanthopoulou
6 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search