Italian translation: allora leviamoci di qui subito!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - History
French term or phrase:foutons vite le camp d'ici !
Frase pronunciata dal colonello Taylor sulla spiaggia di Omaha Beach il 6 giugno 44:
"Deux sortes de gens vont rester sur cette plage, ceux qui sont morts et ceux qui vont mourir. Foutons vite le camp d'ici!"
Explanation: I morti e quelli che stanno per morire! Allora leviamoci di qui subito!” Molto lentamente e solo verso la sera del 6 giugno, le teste di ponte poterono ... www.normandie44.com/1st.php
La scelta fra tutte le risposte è stata difficile. Ho fatto un mix tra la tua (leviamoci di qui) e quelle di Marina e claudioara (alla svelta). Grazie a tutti e quanti per le ricerche e i suggerimenti. Auguro a tutti un felice 2008! 4 KudoZ points were awarded for this answer
dunque nelle mie varie ricerche e idee nella mia finestra, concludo con =
PREFERISCO la PRIMA di queste 3 IPOTESI di TRAD:
*** - squagliamocela subito da quest'inferno! ***
- alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno!
- tagliamo la corda alla svelta da qui!
anzi la frase in INGLESE E' in realtà la frase originale detta dal colonello...e quella in FRANCESE è stato la sua traduzione eseguita da terzi.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
foutons vite le camp d'ici!
Abbandoniamo il campo il più velocemente possibile!
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 29 min (2007-12-28 13:39:32 GMT) --------------------------------------------------
Elisabetta non mi sembra proprio che si tratti di una espressione idiomatica ed essendo, tra l'altro, anche abbstanza banale nel suo significato letterale è stata resa in molti modi diversi come puoi vedere dai link qui di seguito:
Agli altri uomini Taylor disse: «Su questa spiaggia ci sono solo due categone di uomini: velli morti e quelli che stanno per morire. Quindi togliete il culo da qui! http://www.ddayinrete.it/wn60/wnstoria/dday_wn60.pdf
Dove il colonnello Taylor dice la frase da cineteca: «In questa spiaggia ci sono due tipi di persone: quelli morti e quelli che stanno per morire. Quindi leviamoci subito da questo inferno...» http://www.inventati.org/mediablitz/rassegna/280206.html
Oscar Romagnone Italy Local time: 00:04 Works in field Native speaker of: Italian
Explanation: Squagliamocela alla svelta da questo posto suggerisce Dioene cominciando a darsela a gambe. Il cuore gli è zombato in gola Dove vai fifone lo schermisce ... www.robertomistretta.it/incipt.asp?id=3 - 24k
ClaudiaDragomir Local time: 00:04 Works in field Native speaker of: Romanian
Togliamoci da qui al più presto!/Quindi togliamoci da qui al più presto!
Explanation: «Ci sono due tipi di uomini su questa spiaggia: i morti e quelli che presto moriranno. Quindi togliamoci da qui al più presto!».
Colonnello George A. Taylor, 16ª divisione Usa di fanteria, Omaha Beach, Normandia, ore 10 del 6 giugno 1944
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-12-28 14:11:34 GMT) --------------------------------------------------
altra proposta : Quindi leviamoci subito da questo inferno!
Il 6 giugno del ’44 in prima fila nello sbarco in Normandia: Omaha Beach, inchiodati a Coleville sur Mer. Dove il colonnello Taylor dice la frase da cineteca: «In questa spiaggia ci sono due tipi di persone: quelli morti e quelli che stanno per morire. Quindi leviamoci subito da questo inferno...».
Explanation: I morti e quelli che stanno per morire! Allora leviamoci di qui subito!” Molto lentamente e solo verso la sera del 6 giugno, le teste di ponte poterono ... www.normandie44.com/1st.php
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:12:50 GMT) --------------------------------------------------
Un'alternativa:
Presto, scappiamo/togliamoci di qui!
:-)
Silvia Carmignani Italy Local time: 00:04 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
La scelta fra tutte le risposte è stata difficile. Ho fatto un mix tra la tua (leviamoci di qui) e quelle di Marina e claudioara (alla svelta). Grazie a tutti e quanti per le ricerche e i suggerimenti. Auguro a tutti un felice 2008!
Explanation: altre varianti che mantengono la sfumatura di registro: squagliamocela/svignamocela al più presto (rese traduttive che ho evitato perché un po' pesanti)
Buone feste a tutti!
Alessandra Solito Italy Local time: 00:04 Native speaker of: Italian
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-12-28 13:53:51 GMT) --------------------------------------------------
http://www.nitroserv.com/~axel68/Overlord.htm
Le 6 juin 1944 - Le débarquement allié
10 H 00 : OMAHA BEACH. Des officiers regroupent des unités et avancent parmi les obstacles et les champs de mines pour chercher une issue et sortir de cet enfer. Le colonel G.TAYLOR prononce sa fameuse phrase : "Deux sortes de gens vont rester sur cette plage, ceux qui sont morts et ceux qui vont mourir. Foutons vite le camp d'ici! ". Deux mille morts et blessés gisent sur la plage, mêlés aux noyés que la marée montante rejette.
(voir paragraphe "10 heures")http://www.6juin1944.com/journee.html
D-Day - Normandie 1944 : La journée du 6 juin
Foutons vite le camp d'ici! ". Deux mille morts et blessés gisent sur la plage, mêlés aux noyés que la marée montante rejette. Deux destroyers s'approchent ...
http://fr.mailarchive.ca/soc.politique/2007-06/6350.html
10h. Des officiers regroupent des unités improvisées et avancent parmi les obstacles et les champs de mines pour chercher une issue et sortir de cet enfer. Le colonel George A. Taylor, commandant du 16ème Régiment de la 1ère Division d'infanterie US, se lève et prononce sa fameuse phrase, que le réalisateur Darryl Zanuck, dans son film
"Le Jour le Plus Long", a attribué à tort au général Norman Cota,
interprété par l'acteur Robert Mitchum.
"There are two kinds of people who are staying on this beach:
those who are dead and those who are going to die. *** Now let's get the hell out of here. ***
["Deux sortes de gens vont rester sur cette plage, ceux qui sont morts et ceux qui vont mourir. *** Foutons vite le camp d'ici!"]. ***
Qui risulta la traduzione in INGLESE della famosa frase.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-12-28 13:58:17 GMT) --------------------------------------------------
dunque si potrebbe dire (visto l'inglese):
scappiamo di corsa da quest'inferno!
scappiamo quanto prima da quest'inferno!
o perché non così (visto che i militari hanno spesso un modo "alla buona"/ "poco curato":
alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno!
alziamo i tacchi alla svelta da queste campo!
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-12-28 13:58:47 GMT) --------------------------------------------------
opsss.... = da questo campo
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-12-28 14:01:40 GMT) --------------------------------------------------
anzi la frase in INGLESE E' in realtà la frase originale detta dal colonello...e quella in FRANCESE è stato la sua traduzione eseguita da terzi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:17:48 GMT) --------------------------------------------------
anzi l'espressione FR è "FICHER le camp" dunque "camp" non è da tradurre.
l'espressione intera ha il senso di = filer rapidement / dégager /
dunque in IT le TRADUZIONE ESATTE SONO =
RIF DIZ BOCH ZANICHELLI:
ficher le camp = squagliarsela / svignarsela / tagliare la corda
fuggire con grande fretta / velocemente / scappare di corsa....
dunque per mettere un po' d'ordine nelle mie prime righe sopra, direi in conclusione questo tipo di traduzione:
- tagliamo la corda alla svelta da qui!
- tagliamo la corda velocemente da qui!
*** - squagliamocela da quest'inferno (/da qui) ***
- squagliamocela al volo da quest'inferno (/da qui)
***- alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno! ***
- scappiamo di corsa da quest'inferno!
- scappiamo quanto prima da quest'inferno!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:24:24 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:31:26 GMT) --------------------------------------------------
PREFERISCO la PRIMA di queste 3 IPOTESI di TRAD:
*** - squagliamocela subito da quest'inferno! ***
- alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno!
- tagliamo la corda alla svelta da qui!
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2008-01-03 16:58:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
PERO' IL FILM E' ORIGINALE USA ...e dunque la frase in INGLESE E' in realtà la frase originale detta dal colonello...e quella in FRANCESE è stato la sua traduzione eseguita da terzi.
(era EN / FR e non FR /EN)
elysee Italy Local time: 00:04 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie per la ricerca della frase in inglese. Nel frattempo ho rivisto "le jour le plus long" nel quale R.Mitchum pronuncia la famosa frase. Purtroppo ho trovato solo la versione FR/EN. Se vi capita di rivederlo è sempre un gran film!