ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » History

calfeutrer les lumières

Italian translation: oscurare le finestre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:calfeutrer les lumières
Italian translation:oscurare le finestre
Entered by: sabalui
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:34 Oct 14, 2010
French to Italian translations [Non-PRO]
History
French term or phrase: calfeutrer les lumières
La radio et la presse américaine s’égarent, propagent la crainte d’un bombardement allemand, mais aucun avion n’a à l’époque, un rayon d’action suffisant, depuis l’Europe.
Pourtant l'ordre est donné de calfeutrer les lumières.

Sapreste dirmi come potrei tradurre esattamente "calfeutrer les lumières", letteralmente sarebbe "sigillare le luci". Io credo che intenda l'azione di sigillare le finestre in modo da non far passare la luce e non rendersi visibili agli eventuali aerei tedeschi. Secondo voi è corretto?

Grazie mille in anticipo!!!
sabalui
Local time: 00:05
oscurare le finestre
Explanation:
Sì, il senso è quello che dici tu. Di solito parlando di bombardamenti si parla di "oscurare".
Oscurare le finestre / le luci / la fonti di luce / le fonti luminose
Selected response from:

rigrioli
Local time: 00:05
Grading comment
Grazie mille e buon lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5oscurare le finestrerigrioli


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
oscurare le finestre


Explanation:
Sì, il senso è quello che dici tu. Di solito parlando di bombardamenti si parla di "oscurare".
Oscurare le finestre / le luci / la fonti di luce / le fonti luminose

rigrioli
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie mille e buon lavoro!
Notes to answerer
Asker: Perfetto! Grazie. In attesa di conferma avevo proprio scritto "oscurare le fonti di luce". Grazie mille e buon lavoro!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: sì, credo si riferisca proprio all'azione di chiudere completamente gli scuri evitando, specie di sera, che rimangano delle fessure di luce attraverso le lamelle delle persiane
42 mins
  -> grazie !

agree  Francine Alloncle
7 hrs
  -> Grazie!

agree  Carole Poirey
8 hrs
  -> grazie!

agree  Interpretatio
9 hrs
  -> grazie!

agree  Zerlina
12 hrs
  -> ciao Zerlina, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: