KudoZ home » French to Italian » History

en a pris et en a laissé

Italian translation: ...la società li ha presi "cum grano salis"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Mar 4, 2004
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: en a pris et en a laissé
Le dominicain Duquoc a avancé l'hypothès fort audacieuse sur la présence de l'humour au coeur de la doctrine catholique. Pour lui les fidèles font preuve d'un grand sens de l'humour à l'égard des enseignements de l'Eglise. On ne peut qu'acquiescer: les historiens ont déjà fait remarquer qu'en écoutant les sermons terroristes sur l'enfer, la société occidentale en a pris et en a laissé, e que les moralistes les plus exigeants le savaient et en tenaient compte en forçant les doses.
Manuela Carbone
Italy
Local time: 05:24
Italian translation:...la società li ha presi "cum grano salis"
Explanation:
Si dice *prendere qualcosa cum grano salis* intendendo appunto che non si crede al 100% a ciò che qualcuno racconta.
Selected response from:

chabert
Grading comment
grazie, mi piace
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1...la società li ha presi "cum grano salis"chabert
4VS
Catherine Nazé Prempain


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VS


Explanation:
Significa che la società occidentale a saputo fare una "cernita" e tralasciare quello che non le andava nei sermoni.

Bon travail

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
en a pris et en a laissé
...la società li ha presi "cum grano salis"


Explanation:
Si dice *prendere qualcosa cum grano salis* intendendo appunto che non si crede al 100% a ciò che qualcuno racconta.

chabert
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, mi piace

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
18 hrs
  -> Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search