ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Human Resources

à fournir et à s’investir dans l’aspect développement

Italian translation: a provvedere alla fornitura / a fornire il servizio e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à fournir et à s’investir dans l’aspect développement et technique des produits
Italian translation:a provvedere alla fornitura / a fornire il servizio e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:08 Dec 21, 2011
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Human Resources / partenariat matériel électronique
French term or phrase: à fournir et à s’investir dans l’aspect développement
contesto:
la ditta italiana YYY è produttore di materiale elettronico e vende da anni degli articoli alla ditta francese XXX che lo vende in Francia, fin'ora hanno un contratto in esclusiva. Però adesso la ditta francese propone alla ditta italiana di rinforzare la loro partnership e propone un elenco di 12 punti (condizioni) da valutare insieme prima di firmare un nuovo contratto diverso del precedente.


* .....renforcer le partenariat entre la société XX (nom de société FR) et la société YYY (nom de société IT) qui devra se transformer aux cours du temps en une véritable association de partenariat.
Pour se faire nous proposons que la société YYY (nom de société IT) devienne non plus un fournisseur de matériels électroniques, mais notre producteur et développeur de matériels électroniques.

* XX (nom de société FR) par rapport à sa longue expérience et ses retours terrains clients, s’engagera auprès de YYY (nom de société IT) *** à fournir et à s’investir dans l’aspect développement *** et technique des produits.


Come tradurre al meglio in questo caso?
"à fournir et à s’investir dans l’aspect développement"

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto entro la mattinata.
elysee
Italy
Local time: 00:06
*provvedere alla fornitura e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti
Explanation:
Zanichelli, L'économie et les affaires
Spero ti aiuti!
Selected response from:

Barbara Zwirn
Italy
Local time: 00:06
Grading comment
Grazie 1000.

Ho preferito mettere il modo generico "a fornire il servizio" =
a fornire il servizio e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti

perchè in questo caso, la ditta FR riceve gli articoli dalla ditta IT che le produce (la ditta FR scrive questo testo a quella IT) ed è la ditta FR che vende/commecializza sul territorio FR gli articoli IT con contratto in esclusiva.

"provvedere alla fornitura" INVECE avrebbe il senso che la ditta FR fornisce il materiale e gli articoli... situazione però che non è così da anni tra loro 2.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1*provvedere alla fornitura e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti
Barbara Zwirn
3a fornire i prodotti e ad occuparsi di Ricerca e Sviluppo
corsil


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
*provvedere alla fornitura e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti


Explanation:
Zanichelli, L'économie et les affaires
Spero ti aiuti!

Barbara Zwirn
Italy
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie 1000.

Ho preferito mettere il modo generico "a fornire il servizio" =
a fornire il servizio e ad impegnarsi nell'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti

perchè in questo caso, la ditta FR riceve gli articoli dalla ditta IT che le produce (la ditta FR scrive questo testo a quella IT) ed è la ditta FR che vende/commecializza sul territorio FR gli articoli IT con contratto in esclusiva.

"provvedere alla fornitura" INVECE avrebbe il senso che la ditta FR fornisce il materiale e gli articoli... situazione però che non è così da anni tra loro 2.
Notes to answerer
Asker: grazie 1000 Barbara e Françoise (si infatti il testo in FR del cliente FR non è scritto in modo tanto speciale...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: traduzione precisa e che risolve il problema della frase francese zoppicante.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a fornire i prodotti e ad occuparsi di Ricerca e Sviluppo


Explanation:
mi sembra possa trattarsi di questo, intendendo per Ricerca e Sviluppo il settore che si occupa di studiare nuove tecniche e nuovi prodotti

corsil
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: esiste anche in francese ma non è stato impiegato
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2011 - Changes made by elysee:
Edited KOG entryelysee's old entry - "à fournir et à s’investir dans l’aspect développement" => "a provvedere alla fornitura / a fornire il servizio e ad impegnarsi nell\'ambito dello sviluppo e della tecnica dei prodotti"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: