KudoZ home » French to Italian » International Org/Dev/Coop

cercles d’influence

Italian translation: vertici decisionali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cercles d’influence
Italian translation:vertici decisionali
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Feb 13, 2008
French to Italian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
French term or phrase: cercles d’influence
come tradurreste questo termine, con decisionisti, gruppi d'influenza o pressione, o forse altro?
Grazie.
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:12
lobbies
Explanation:
...se, nel tuo constesto, ha una connotazione negativa, altrimenti "gruppi di pressione" che, secondo me, va benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

VERTICI DECISIONALI. Forse è questa l'espressione che potrebbe fare al caso tuo, se ho capito bene, e, se così fosse, troverai molte occorrenze in google e in rete a riprova della sua idiomaticità. Comunque mancando ancora la maggior parte del contesto non è facile rendersi conto di quale sia il traducente migliore. Tieni conto che:

Lobbies = ha, come ti segnalavo prima, un 'accezione negativa ma se si trattasse - per fare un esempio - dei tentativi decennali perpetrati dalle grandi multinazionali del tabacco di ottenere un insabbiamento o la distorsione degli studi sulla pericolosità del fumo
saremmo in presenza di un autentica "Lobby"

Gruppi di influenza = è stato suggerito da Emanuela ed è sicuramente ottimo, (leggermente meno pesante rispetto "gruppi di pressione") laddove queste figure dirigenziali aziendali fossero coinvolte in un processo di sensibilizzazione positiva - supponiamo nei confronti di pubbliche autorità - destinato a trovare soluzioni tecnico-politiche innovative e con ricadute vantaggiose per la collettività, ad esempio in campo energetico ed ambientale.

Vertici aziendali = l'ultima mia proposta è completamente neutrale e designa solo la ristretta cerchia di persone, organi e soggetti chiamati ad adottare determinate decisioni (a loro volta idonee ad alimentare pressioni od influenze) nell'ambito dell'organizzazione d'impresa, a prescindere dalla connotazione di tali decisioni/pressioni (potendo queste di volta in volta essere buone o cattive!).


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

_Vertici decisionali_ (errore nell'ultima definizione)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 01:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ripeto: se si tratta di "cercles d'influence" INTERNI alle stesse imprese io tradurrei con "vertici decisionali" oppure "livelli decisionali" dell'impresa e non con lobbies/gruppi di pressione o influenza. Un'altra soluzione, di quelle un po' più articolate che a te non piacciono molto, potrebbe essere:
"soggetti chiave/soggetti con un ruolo influente nell'ambito dei processi decisionali". A te la scelta!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:12
Grading comment
alla fine, ho reso l'idea con alte sfere, che nel mio contesto andava pure bene, ma anche la tua proposta vertici decisionali andava bene!!! Ti ringrazio per la tua disponibilità, la tua professionalità, per tutta la tua premura nell'aiutare i colleghi, i tuoi consigli mi sono stati preziosi!!!Buona giornata! Ivana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1gruppi di influenza
Emanuela Galdelli
4ambienti autorevoli e influentiEllen Kraus
3lobbies
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ambienti autorevoli e influenti


Explanation:


Sans connaitre le contexte il n est pas facile d offrir la traduction ideale

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te Ellen!

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gruppi di influenza


Explanation:
Sicuramente Oscar ha ragione, ma "gruppi di influenza" ha una connotazione meno forte secondo me, vedi:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://pages.globetro...


Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-14 15:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

sì Ivana, potrebbe andar bene. Ci sono molte corrispondenze comunque per "gruppi di influenza" su google, ma nel settore economico e nelle risorse umane.

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: forse sarebbe meglio parlare di gruppi d'interesse/portatori d'interesse visto che il contesto è quello della responsabilità sociale delle imprese. Che ne pensi Emanuela?

Asker: Grazie anche a te Emanuela!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
3 hrs
  -> grazie, Maria Rosa
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lobbies


Explanation:
...se, nel tuo constesto, ha una connotazione negativa, altrimenti "gruppi di pressione" che, secondo me, va benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

VERTICI DECISIONALI. Forse è questa l'espressione che potrebbe fare al caso tuo, se ho capito bene, e, se così fosse, troverai molte occorrenze in google e in rete a riprova della sua idiomaticità. Comunque mancando ancora la maggior parte del contesto non è facile rendersi conto di quale sia il traducente migliore. Tieni conto che:

Lobbies = ha, come ti segnalavo prima, un 'accezione negativa ma se si trattasse - per fare un esempio - dei tentativi decennali perpetrati dalle grandi multinazionali del tabacco di ottenere un insabbiamento o la distorsione degli studi sulla pericolosità del fumo
saremmo in presenza di un autentica "Lobby"

Gruppi di influenza = è stato suggerito da Emanuela ed è sicuramente ottimo, (leggermente meno pesante rispetto "gruppi di pressione") laddove queste figure dirigenziali aziendali fossero coinvolte in un processo di sensibilizzazione positiva - supponiamo nei confronti di pubbliche autorità - destinato a trovare soluzioni tecnico-politiche innovative e con ricadute vantaggiose per la collettività, ad esempio in campo energetico ed ambientale.

Vertici aziendali = l'ultima mia proposta è completamente neutrale e designa solo la ristretta cerchia di persone, organi e soggetti chiamati ad adottare determinate decisioni (a loro volta idonee ad alimentare pressioni od influenze) nell'ambito dell'organizzazione d'impresa, a prescindere dalla connotazione di tali decisioni/pressioni (potendo queste di volta in volta essere buone o cattive!).


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

_Vertici decisionali_ (errore nell'ultima definizione)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 01:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ripeto: se si tratta di "cercles d'influence" INTERNI alle stesse imprese io tradurrei con "vertici decisionali" oppure "livelli decisionali" dell'impresa e non con lobbies/gruppi di pressione o influenza. Un'altra soluzione, di quelle un po' più articolate che a te non piacciono molto, potrebbe essere:
"soggetti chiave/soggetti con un ruolo influente nell'ambito dei processi decisionali". A te la scelta!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
alla fine, ho reso l'idea con alte sfere, che nel mio contesto andava pure bene, ma anche la tua proposta vertici decisionali andava bene!!! Ti ringrazio per la tua disponibilità, la tua professionalità, per tutta la tua premura nell'aiutare i colleghi, i tuoi consigli mi sono stati preziosi!!!Buona giornata! Ivana
Notes to answerer
Asker: non credo si tratti in questo caso di gruppi di pressione ma a tuo avviso potrebbe riguardare visto che si parla di responsabilità sosciale delle imprese, di alti vertici dirigenziali, o delle alte sfere, in sintesi dei dirigenti dlle imprese?

Asker: la frase dice esattamente che : la responsabilità sociale delle imprese è diventata oggetto di grande interesse da parte dei cercles d'influence,

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "cercles d’influence" » "vertici decisionali (in contesto)"
Feb 16, 2008 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search