KudoZ home » French to Italian » International Org/Dev/Coop

les opinions

Italian translation: l'opinione pubblica dei vari paesi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les opinions
Italian translation:l'opinione pubblica dei vari paesi
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:50 Feb 14, 2008
French to Italian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
French term or phrase: les opinions
Pendant que les opinions demandent des attitudes responsables
come tradurreste les opinions in questo caso: il buon senso, l'opinione comune???
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 06:04
l'opinion pubblica dei vari paesi
Explanation:
è compatibile con il tuo testo?
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:04
Grading comment
Grazie Agnès e grazie a tutti per le proposte, ho scelto quella di Agnès perché si adatta meglio al mio contesto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5la gente comune
Katia Siddi
4 +1il buon senso, il sentire comune, il credo comune
ADA DE MICHELI
5NessunaFloriana Bolzoni
3 +2l'opinion pubblica dei vari paesi
Agnès Levillayer
3i (diversi) punti di vistaLucia Pittau


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i (diversi) punti di vista


Explanation:
Credo renda il senso.

Lucia Pittau
Italy
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l'opinion pubblica dei vari paesi


Explanation:
è compatibile con il tuo testo?

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie Agnès e grazie a tutti per le proposte, ho scelto quella di Agnès perché si adatta meglio al mio contesto.
Notes to answerer
Asker: si potrebe anche andare visto che , in sintesi dice che: pendant que les opinions demandent..., i dirigenti (delle imprese)descrivono il ritmo iregolare dei risultati trimestrali


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: sì, ma forse è meglio la pubblica opinione ;)
3 hrs

agree  Oscar Romagnone
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nessuna


Explanation:
Una frasetta così, buttata lì senza contesto e cotesto non dice proprio niente.
Se proprio vuoi una traduzione di questa frase, devi fornire tutto il testo.

Floriana Bolzoni
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Mi sembra che i colleghi abbiano perfettamente capito il senso, ti ringrazio comunque del tuo intervento!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il buon senso, il sentire comune, il credo comune


Explanation:
Sui vari dizionari sia francesi che italiani, l'espressione "les opinions" così al plurale si riferisce alla credenza comune, e nel tuo caso, nel contesto specifico, mi sembra che vada meglio "il buon senso".
Spero di esserti stata d'aiuto. Ciao e buon lavoro. Ada

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Damiani
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la gente comune


Explanation:
Quand on dit "les opinions" normalement on a fait un sondage pour savoir ce que les habitants d'un pays voulaient des hommes politiques ou autres.

Je traduirais par "l'homme moyen" cioé l'uomo della strada, (l'italiano) medio, la gente comune et similaires.

Katia Siddi
Italy
Local time: 06:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "les opinions" » "l'opinion pubblica dei vari paesi"
May 5, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search