French to Italian translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / sito di incontri | | French term or phrase: gestionnaire d'absence | Sito per chattare, conversare, incontrare nuovi amici... Non frequentandoli, non so se c'è una definizione consolidata anche nei siti italiani, oppure posso tradurlo "liberamente" come "Gestore di assenza". Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
XX offre à ses membres la possibilité de prévenir les membres qui souhaitent leur envoyer un mail, de leur absence ; pour éviter la déception liée à une longue attente de réponse. Si vous partez en vacances et que vous connaissez la durée de votre absence, activez votre **gestionnaire d'absence**. Pour cela, il vous suffit d'aller à la page 'Mes emails', de cliquer sur **'Gestionnaire d'absence'**, de renseigner les dates de début et de fin de la période pendant laquelle vous serez absent(e) et de valider. Les membres qui tenteront de vous écrire un mail ou consulteront les mails que vous leur avez envoyé, seront informés de la durée de votre absence, avant même de rédiger leur message. |
| | | gestione delle assenze | Explanation: Si tratta di uno strumento presente su Outlook e offerto da molti servers di e-mail accounts, che permette di configurare un messaggio di risposta automatica alle mails ricevute in caso di assenza (dall'ufficio o da casa per vacanze, ad es.), indicando le date e la durata dell'assenza.
Credo che in italiano questa sia la dicitura più appropriata. Non ho trovato questa voce specifica su Outlook, tuttavia per delle opzioni simili sul menù "Strumenti" ho notato che in italiano si usa la dicitura "gestione" piuttosto che "gestore".
Su questo link c'è una descrizione dettagliata di tale strumento:
http://office.microsoft.com/fr-fr/outlook/HP052422291036.asp...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-16 16:41:13 GMT) --------------------------------------------------
Sono d'accordo con Emanuela quando dice che in italiano si usa risposta automatica e risponditore automatico, che comunque è una voce del menù "impostazioni", però questo "gestionnaire d'absence" mi sembra una funzione più specifica, forse legata ad un particolare server, ed io lo tradurrei abbastanza alla lettera. |
| Selected response from:
Marzia Caselli Local time: 00:08
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
58 mins confidence:   programma gestione assenza
Explanation: penso che sia questo il caso tuo
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-09-16 15:11:25 GMT) --------------------------------------------------
potresti anche mettere "gestione in caso di assenza" ed è valido sia per le email sia per i programmi di chat..
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  risposta automatica
Explanation: Io ho trovato "Risposta automatica",
forse in italiano è più scorrevole.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-09-16 15:48:35 GMT) --------------------------------------------------
Io metterei "Attivate il messaggio automatico di assenza".
Infatti, se si inserisce in google "gestione assenze risposta automatica", si vede il motore di ricerca in difficoltà.
Il francese è mille volte più preciso in casi in cui l'italiano non lo è.
Example sentence(s):- risposta automatica di assenza
- messaggio automatico di assenza
Reference: http://mail.google.com/support/bin/answer.py?hl=it&answer=25... Reference: http://www.ti-edu.ch/servizi/informatica/vacation/
| | |
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 17, 2007 - Changes made by Marzia Caselli: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |