flash/flasher

Italian translation: sbandata/provare una sbandata(per)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:flash/flasher
Italian translation:sbandata/provare una sbandata(per)
Entered by: Oscar Romagnone

15:14 Sep 16, 2007
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / sito di chat, incontri
French term or phrase: flash/flasher
Sito per chattare, incontrare nuovi amici. Il cliente vuole che il sostantivo rimanga "flash", ma non sono come comportarmi con il verbo. "Flashare"? Si usa? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Pour être alerté par un email, lorsque vous n'êtes pas connecté au site, ou par un pop up lorsque vous naviguez sur XX, activez vos alertes Mail, Web et Mobile ' Je veux être alertée quand un membre **flashe** sur moi '.(… )Vous y découvrirez le nombre de nouveaux **flashs** dont votre profil a fait l'objet. Pour accéder à la liste, cliquez sur le nombre de nouvelles **flashs**. Enfin, l'un des quatre blocs présents en haut de votre page d'accueil : ' Dernier **Flash** ', vous indique le dernier membre qui a **flashé** pour vous. En cliquant sur le bouton ' Liste ', vous verrez tous les profils des membres qui ont **flashé** sur vous.
(…)
Vous pouvez flasher sur quelqu'un en cliquant sur le bouton **' Flasher '** dans vos différentes listes de profils (listes de résultats de recherche, liste 'Mes Contacts ', liste des derniers membres qui vous ont contacté ou derniers membres que vous avez contacté. Vous pouvez également **flasher** sur quelqu'un qui vous a écrit un Email, ou avec lequel vous êtes en conversation en cliquant sur le bouton **' Flasher '**.
Silvia Guazzoni
Local time: 14:01
sbandata/provare una sbandata(per)
Explanation:
Questa è la traduzione in italiano del sostantivo/verbo "flash/flasher" posta sul famoso sito di incontri Meetic.it, versione italiana (in tutto e per tutto analoga alle altre francese, spagnola, portoghese, inglese...) del più vasto sito internazionale Meetic. E' un'opzione utilizzabile dagli utenti registrati per attirare su di sè l'attenzione della persona desiderata che si attiva cliccando sul simbolo di una freccia (vedi Cupido) in modo da evocare un preteso colpo di fulmine! (...ne parlo da ex-utente!)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:01
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5resta folgorato
Emanuela Casola
4sbandata/provare una sbandata(per)
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
resta folgorato


Explanation:
Io non lo lascerei in italiano mi sembra orribile.
Flasher: avere un colpo di fulmine. Restare folgorati.

"..cliquant sur le bouton **' Flasher '**: io metterei "..cliccando sul bottone Colpo di fulmine"

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2007-09-16 15:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sai che puoi fare: la prima volta che "flash" appare nel testo lo lasci così e poi aggiungi "folgorazione" tra due virgole. Poi in seguito lasci solo flash e non metti più "folgorazione". Così il vocabolo entra nella testa dell'utente e poi sa cosa vuol dire.
Es: "Vous y découvrirez le nombre de nouveaux **flashs** dont votre profil a fait l'objet". : "..i nuovi flash, folgorazioni, di cui etc.."
Oppure:
"...i nuovi flash, colpi di fulmine, di cui..."

Emanuela Casola
Italy
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sbandata/provare una sbandata(per)


Explanation:
Questa è la traduzione in italiano del sostantivo/verbo "flash/flasher" posta sul famoso sito di incontri Meetic.it, versione italiana (in tutto e per tutto analoga alle altre francese, spagnola, portoghese, inglese...) del più vasto sito internazionale Meetic. E' un'opzione utilizzabile dagli utenti registrati per attirare su di sè l'attenzione della persona desiderata che si attiva cliccando sul simbolo di una freccia (vedi Cupido) in modo da evocare un preteso colpo di fulmine! (...ne parlo da ex-utente!)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search