Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / Web site
French term or phrase:Filleuls
Si tratta di una rubrica di un sito web commerciale "Mes filleuls", corrisponde forse agli "amici presentati" (dall'opzione "presenta un amico")??? A qualcuno viene un'idea su come posso renderlo in italiano? Grazie!
Explanation: Esatto, corrisponde proprio agli amici presentati !
Per esempio sui siti di ventes privées puoi "parrainer" delle persone che conosci.
Non ho mai visto l'opzione su siti italiani, quindi io lo traduirei letteralmente con "figliocci". Io lo trovo carino e molto "old Italy". Voi che ne dite ;-)
Grazie molte a tutte e due per la velocità, ma al mio orecchio sia "figliocci" che "pupilli" hanno un significato completamente fuori contesto qui e fuorviante in italiano... Invece verificherò su internet se si usa il tuo "amici presentati" che mi sembra meglio rappresentare l'idea. È vero, anch'io non ho mai visto una rubrica simile nei siti italiani, credo che da noi il "parrainage" non sia poi così sviluppato... Grazie ancora a entrambe 2 KudoZ points were awarded for this answer
L'idea è quella spiegata in questo sito (http://www.printeva.com/R/linkio_comment_ca_marche.php) è che non riesco a trovare un modo decente per dirla in italiano. I "Filleuls" sono collegati al "Parrinage", però "I miei amici sponsorizzati" mi sembra davvero orrendo... cerco alternative
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
pupilli
Explanation: renderebbe l'idea
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutes (2008-12-10 17:27:00 GMT) --------------------------------------------------
i miei pupilli ..... rende meglio di figlioccio secondo me.
Carole Poirey Italy Local time: 22:11 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Explanation: Esatto, corrisponde proprio agli amici presentati !
Per esempio sui siti di ventes privées puoi "parrainer" delle persone che conosci.
Non ho mai visto l'opzione su siti italiani, quindi io lo traduirei letteralmente con "figliocci". Io lo trovo carino e molto "old Italy". Voi che ne dite ;-)
Katia Siddi France Local time: 22:11 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie molte a tutte e due per la velocità, ma al mio orecchio sia "figliocci" che "pupilli" hanno un significato completamente fuori contesto qui e fuorviante in italiano... Invece verificherò su internet se si usa il tuo "amici presentati" che mi sembra meglio rappresentare l'idea. È vero, anch'io non ho mai visto una rubrica simile nei siti italiani, credo che da noi il "parrainage" non sia poi così sviluppato... Grazie ancora a entrambe
Se, e ribadisco SE, si tratta di questo, credo che in italiano si definiscano affiliati - o almeno a me in questo momento viene solo questo come possibile traducente. Vediamo cosa dicono gli altri....
Ovviamente il discorso cambia se l'affiliazione è per finalità diverse dallo scopo di lucro - ad esempio un'affiliazione avente scopo "facciamo il più grande gruppo online" su facebook, non credo sia illegale... SPERO :-D
-------------------------------------------------- Note added at 44 min (2008-12-10 17:49:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ok, adesso che ho visto anche il sito, ribadisco, seppur in ritardo, il concetto di affiliazione.
L'espressione "i miei affiliati" in italiano da circa 2400 ricorrenze su google
-------------------------------------------------- Note added at 51 min (2008-12-10 17:56:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
prego non c'è di che!
Ma, benedetta gente, ASPETTATE pirma di chiudere le kudoz e soprattutto, se quella che decidete di premiare NON È una traduzione che ritenete corretta nel vostro contesto, non inseritela in glossario, altrimenti chi usa i glossari, la prende per buona ;-)
justdone Italy Local time: 22:11 Works in field Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Sì, anch'io ho trovato che in francese quest'uso si riferisce al marketing piramidale, e il mio sito, per quanto capisco (visto che come al solito ho solo un file di excel con una serie di etichette... uffa! e niente nome del cliente per cercare il suo sito) proprone prodotti in vendita ma fa delle specie di aste... mah...
Asker: Ops, ho dimenticato di ringraziarti per tutti i link, che verificherò senz'altro!
Asker: PS: ho chiuso perché nel mio caso penso che l'idea sia quella degli "amici presentati" e dai dati che ho non c'è contesto per scegliere "affiliati" mi pare un po’ troppo serio in questo caso, anche se indubbiamente in altri casi (dove è chiaro che c’è marketing piramidale – e non è il mio) può essere la risposta esatta. Come puoi vedere ho dato 2 punti, è stato un buon aiuto ma non la soluzione. Mi ha aiutato a verificare alternative. Oddio! spero bene che chi consulta i glossari lo faccia con cognizione e verifichi comunque anche nelle altre rubriche di Proz... Amen!