ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Internet, e-Commerce

publication

Italian translation: pubblicazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:publication
Italian translation:pubblicazione
Entered by: stefina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:15 Dec 16, 2011
French to Italian translations [PRO]
Internet, e-Commerce
French term or phrase: publication
Cari colleghi, il termine fa parte di un'opzione presente in un sito. Come posso renderlo?
Grazie.
Cristina

La publication a été réalisée avec succès
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 00:10
pubblicazione
Explanation:
.....?
Selected response from:

stefina
Local time: 00:10
Grading comment
grazie a tutte voi e buon Natale
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pubblicazione
stefina
3post
Mimma Scardino
3caricamento/pubblicazione
Angela Melegari


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pubblicazione


Explanation:
.....?

stefina
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutte voi e buon Natale

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caricamento/pubblicazione


Explanation:
Se si riferisce ad un post, potrebbe essere qualcosa come "Il tuo post è stato pubblicato (caricato) con successo". Dipende da che cosa è stato "pubblicato". Potrebbe anche tradursi semplicemente con "Caricamento completato/andato a buon fine".

Angela Melegari
Italy
Local time: 00:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
post


Explanation:
Sarebbe utile maggiore contesto per capire se il messaggio di sistema si riferisce ai commenti inseriti in un blog/sito o ai contenuti pubblicati in una pagina Web. In ambito informatico, "réaliser avec succès" si rende con "eseguire/completare correttamente".

Mimma Scardino
Italy
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Sandra Gallmann, Elena Zanetti


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2011 - Changes made by stefina:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: