KudoZ home » French to Italian » IT (Information Technology)

débordement

Italian translation: overflow

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:débordement
Italian translation:overflow
Entered by: Silvia Guazzoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:20 Jul 17, 2002
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica
French term or phrase: débordement
Si può tradurre come "overflow" o c'è qualcosa di meglio in italiano?
La frase è la seguente:
Afin d’éviter tous risques de débordement de la mémoire interne, l’utilisateur est averti dès que la place disponible est inférieure à 5% de la capacité totale de stockage
Silvia Guazzoni
Local time: 06:16
overflow
Explanation:
è esattamente la traduzione Microsoft per \"dèbordement\". Al limite potresti usare \"esaurimento\" (della memoria) o \"esaurire\"
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 06:16
Grading comment
Grazie mille della conferma.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6overflow
Adriana Esposito
4 +1overflow
Leonarda Coviello


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
overflow


Explanation:
è esattamente la traduzione Microsoft per \"dèbordement\". Al limite potresti usare \"esaurimento\" (della memoria) o \"esaurire\"

Adriana Esposito
Italy
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie mille della conferma.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello
7 mins
  -> Grazie

agree  Gilda Manara
16 mins
  -> Grazie

agree  Orietta Neri
28 mins
  -> Grazie

agree  Angela Monetta
29 mins
  -> Grazie

agree  Massimo Gaido
34 mins
  -> Grazie

agree  asthenri
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
overflow


Explanation:
Secondo me dipende dal destinatario della traduzione. In effetti ho due riferimenti leggermente discordanti: uno è il "Dizionario di Informatica di Microsoft", alias il glossario di Windows, che mi riporta "overflow".
Poi ho il "dizionario di Informatica" (Inglese-Francese-Tedesco-Italiano) di O Vollnhals, che, per l'italiano riporta: "supero di capacità, trabocco, eccedenza, straripamento". Se si tratta di un documento destinato all'ambiente informatico, io lascerei overflow, altrimenti, dovresti scegliere se fare lo stesso negli altri casi o tradurre.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 08:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

In effetti, ha ragione Adriana, se proprio devi tradurre, è meglio esaurimento della memoria.

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Gaido
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search