GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:05 Jul 8, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Journalism | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 12:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | "Un (brillante) oratore", come si usa dire qui |
| ||
3 +1 | articolato/dinoccolato, come si dice/dicono/diciamo qui |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
articolato/dinoccolato, come si dice/dicono/diciamo qui Explanation: credo che il modo migliore di renderlo sia lasciarlo così, perché suppongo che in francese, come in italiano, "articolato" rimandi (forse ironicamente, o forse no) sia al modo di muoversi "da manichino di De Chirico" o snodato, come tu dici, sia a una dimensione di "complessità" dell'uomo in quanto tale (una dimensione intellettuale, di pensiero, emozione e quant'altro). insomma il classico tipo che si alza in piedi per fare un intervento al cineforum :) se invece la seconda dimensione non è presente nel testo, e si parla solo del modo di muoversi, il corrispondente italiano più vicino credo sia "dinoccolato" se, ancora, a Montréal questo modo di dire ha invece un significato particolare, io non lo so hth -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-08 17:09:51 GMT) -------------------------------------------------- "articolato", con le virgolette -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-08 17:18:00 GMT) -------------------------------------------------- più ci penso meno la seconda ipotesi mi convince - io credo si riferisca alla complessità delle argomentazioni di questa persona, e lascerei "articolato" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-07-08 19:03:43 GMT) -------------------------------------------------- quel modo di argomentare talmente articolato e complesso da risultare alfine artificioso, farraginoso, tipico dell'intellettuale che ci tiene a farsi riconoscere come tale... ripenso al concetto, ma sempre "articolato" direi -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-07-08 22:04:03 GMT) -------------------------------------------------- leggendo gli stralci riportati da OR mi rendo conto che probabilmente la connotazione negativa dell'iper-intellettuale borioso, che mi era venuto da aggiungerci alla fine, non c'è però, ancora e sempre, io personalmente tradurrei con "articolato" :) non per niente lo citano come modo di dire particolare: altre espressioni vengono usate ovunque, non solo a Montréal... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Un (brillante) oratore", come si usa dire qui Language variant: "Una persona dotata di grande eloquenza/di notevole dialettica!" Explanation: **Une personne articulée** En français,articuléveut dire " muni d'articulation ".Une poupée articulée, par exemple. Mais on l'emploie pour dire " qui s'exprime bien, parle clairement ", etc. Ce qui est un sens dearticulate. http://vuesdumonde.forumactif.com/a-savoir-culture-generale-... Si vous aimez paraître comme étant **personne articulée**, ayant des opinions et des idées à dire ces verres sont parfaits pour vous http://www.lunettes-select.com/033.html Quelle éloquence à la télévision dans l'émission "FEMMES" sur le sujet de l'âme soeur bravo! Comme tu es **une personne articulée** ! http://boiteaoutils.webdonline.com/fr/services/guestbook/mes... J'aimerais beaucoup lire une analyse politique plus approfondie de votre part, car vous me semblez être **une personne articulée.** http://www.bloghuntingdon.com/article-6425689-6.html -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2008-07-09 08:49:21 GMT) -------------------------------------------------- Se fossi io a tradurre renderei 'comunque' il concetto che l'autore del brano vuole esprimere utilizzando il corrispondente italiano che è appunto "oratore brillante/persona eloquente" perché non farlo significherebbe rinunciare intenzionalmente a rendere l'idea in italiano. Non è un caso, tra l'altro, che nel brano la parola "articulé" è scritta tra virgolette, il che fa pensare che l'autore abbia inteso impiegarla coscientemente nella sua accezione impropria e regionale dandone conto con un accorgimento di tale tipo a chi legge. Intendo dire che se l'autore non si fosse accorto che l'uso era scorretto non avrebbe avuto bisogno di usare le virgolette ma avrebbe riportato il vocabolo tale e quale. C'è anche l'inciso che assolve questa funzione in quanto si sottolinea che l'accezione è da intendersi in base ad una particolare localizzazione geografica ("nel senso in cui l'usiamo qui") e non secondo l'altro significato principale. Ho letto i link forniti da Agnès nelle comunicazioni all'asker e provo ammirazione verso i francesi a vedere quanto si rammaricano per l'introduzione di certi anglicismi e storpiature nel linguaggio corrente [...Pourtant tout le monde le dit…»] se solo penso a quanto supini, per non dire entusiasti, siamo viceversa qui in Italia di fronte all'invasione di termini derivati o presi di peso da lingue straniere, l'inglese in testa a tutte. Tornando alla nostra resa e vista la complessità di trasporre il tutto in italiano opterei per il mantenimento di entrambi i termini utilizzando però l'espediente di un parallelo che forse anche la lingua italiana può offrire relativamene ai 2 diversi tipi di articolazione/ricchezza espressiva/precisione propri rispettivamente del livello VERBALE e di quello SCRITTO così come facevano notare i link di Agnès. Ad esempio in italiano si dice "parlare come un libro stampato" usando appunto un metafora che evoca vagamente il concetto sottinteso dall'anglicismo "articulé". La mia proposta sarebbe dunque la seguente: "...un uomo in grado di parlare come un 'libro stampato' - come si usa dire qui per indicare chi possiede grandi doti oratorie" |
| |
Grading comment
| ||