KudoZ home » French to Italian » Journalism

"Articulé", comme on dit ici

Italian translation: "Un (brillante) oratore", come si usa dire qui

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"Articulé", comme on dit ici
Italian translation:"Un (brillante) oratore", come si usa dire qui
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Jul 8, 2008
French to Italian translations [PRO]
Journalism
French term or phrase: "Articulé", comme on dit ici
Ici si riferisce a Montréal. La scena riguarda un cineforum. Un uomo, articulé appunto, si alza e fa il suo intervento. Credo si riferisca al suo modo di atteggiarsi/muoversi. Le collocazioni più frequenti riguardano i bracciali detti snodati e digitando 'homme articulé' su google immagini compaiono manichini come quelli di De Chirico.
Ilaria Sparacimino
"Un (brillante) oratore", come si usa dire qui
Explanation:
**Une personne articulée**
En français,articuléveut dire " muni d'articulation ".Une poupée articulée, par exemple. Mais on l'emploie pour dire " qui s'exprime bien, parle clairement ", etc. Ce qui est un sens dearticulate.
http://vuesdumonde.forumactif.com/a-savoir-culture-generale-...

Si vous aimez paraître comme étant **personne articulée**, ayant des opinions et des idées à dire ces verres sont parfaits pour vous
http://www.lunettes-select.com/033.html

Quelle éloquence à la télévision dans l'émission "FEMMES" sur le sujet de l'âme soeur bravo! Comme tu es **une personne articulée** !
http://boiteaoutils.webdonline.com/fr/services/guestbook/mes...

J'aimerais beaucoup lire une analyse politique plus approfondie de votre part, car vous me semblez être **une personne articulée.**
http://www.bloghuntingdon.com/article-6425689-6.html


--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-07-09 08:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Se fossi io a tradurre renderei 'comunque' il concetto che l'autore del brano vuole esprimere utilizzando il corrispondente italiano che è appunto "oratore brillante/persona eloquente" perché non farlo significherebbe rinunciare intenzionalmente a rendere l'idea in italiano. Non è un caso, tra l'altro, che nel brano la parola "articulé" è scritta tra virgolette, il che fa pensare che l'autore abbia inteso impiegarla coscientemente nella sua accezione impropria e regionale dandone conto con un accorgimento di tale tipo a chi legge. Intendo dire che se l'autore non si fosse accorto che l'uso era scorretto non avrebbe avuto bisogno di usare le virgolette ma avrebbe riportato il vocabolo tale e quale. C'è anche l'inciso che assolve questa funzione in quanto si sottolinea che l'accezione è da intendersi in base ad una particolare localizzazione geografica ("nel senso in cui l'usiamo qui") e non secondo l'altro significato principale.
Ho letto i link forniti da Agnès nelle comunicazioni all'asker e provo ammirazione verso i francesi a vedere quanto si rammaricano per l'introduzione di certi anglicismi e storpiature nel linguaggio corrente [...Pourtant tout le monde le dit…»] se solo penso a quanto supini, per non dire entusiasti, siamo viceversa qui in Italia di fronte all'invasione di termini derivati o presi di peso da lingue straniere, l'inglese in testa a tutte.
Tornando alla nostra resa e vista la complessità di trasporre il tutto in italiano opterei per il mantenimento di entrambi i termini utilizzando però l'espediente di un parallelo che forse anche la lingua italiana può offrire relativamene ai 2 diversi tipi di articolazione/ricchezza espressiva/precisione propri rispettivamente del livello VERBALE e di quello SCRITTO così come facevano notare i link di Agnès.
Ad esempio in italiano si dice "parlare come un libro stampato" usando appunto un metafora che evoca vagamente il concetto sottinteso dall'anglicismo "articulé". La mia proposta sarebbe dunque la seguente:

"...un uomo in grado di parlare come un 'libro stampato' - come si usa dire qui per indicare chi possiede grandi doti oratorie"
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3"Un (brillante) oratore", come si usa dire qui
Oscar Romagnone
3 +1articolato/dinoccolato, come si dice/dicono/diciamo qui
luskie


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
articolato/dinoccolato, come si dice/dicono/diciamo qui


Explanation:
credo che il modo migliore di renderlo sia lasciarlo così, perché suppongo che in francese, come in italiano, "articolato" rimandi (forse ironicamente, o forse no) sia al modo di muoversi "da manichino di De Chirico" o snodato, come tu dici, sia a una dimensione di "complessità" dell'uomo in quanto tale (una dimensione intellettuale, di pensiero, emozione e quant'altro). insomma il classico tipo che si alza in piedi per fare un intervento al cineforum :)

se invece la seconda dimensione non è presente nel testo, e si parla solo del modo di muoversi, il corrispondente italiano più vicino credo sia "dinoccolato"

se, ancora, a Montréal questo modo di dire ha invece un significato particolare, io non lo so

hth




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 17:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

"articolato", con le virgolette

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 17:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

più ci penso meno la seconda ipotesi mi convince - io credo si riferisca alla complessità delle argomentazioni di questa persona, e lascerei "articolato"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 19:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

quel modo di argomentare talmente articolato e complesso da risultare alfine artificioso, farraginoso, tipico dell'intellettuale che ci tiene a farsi riconoscere come tale... ripenso al concetto, ma sempre "articolato" direi

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-08 22:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

leggendo gli stralci riportati da OR mi rendo conto che probabilmente la connotazione negativa dell'iper-intellettuale borioso, che mi era venuto da aggiungerci alla fine, non c'è
però, ancora e sempre, io personalmente tradurrei con "articolato" :)
non per niente lo citano come modo di dire particolare: altre espressioni vengono usate ovunque, non solo a Montréal...

luskie
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: anch'io lascerei la trad. letterale tra virgolette perché è un uso della parola tipicamente canadese ed è su quello che mette l'accento l'autore. Per il significato, non negativo vedi i rif. sopra
14 hrs
  -> grazie Agnès, il primo link non mi si apre ma il secondo è molto informativo - il significato negativo in effetti l'ho prodotto io per eccesso di rimuginazione (devo imparare a fermarmi... se penso troppo a una cosa finisco per creare dei mondi ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"Un (brillante) oratore", come si usa dire qui


Language variant: "Una persona dotata di grande eloquenza/di notevole dialettica!"

Explanation:
**Une personne articulée**
En français,articuléveut dire " muni d'articulation ".Une poupée articulée, par exemple. Mais on l'emploie pour dire " qui s'exprime bien, parle clairement ", etc. Ce qui est un sens dearticulate.
http://vuesdumonde.forumactif.com/a-savoir-culture-generale-...

Si vous aimez paraître comme étant **personne articulée**, ayant des opinions et des idées à dire ces verres sont parfaits pour vous
http://www.lunettes-select.com/033.html

Quelle éloquence à la télévision dans l'émission "FEMMES" sur le sujet de l'âme soeur bravo! Comme tu es **une personne articulée** !
http://boiteaoutils.webdonline.com/fr/services/guestbook/mes...

J'aimerais beaucoup lire une analyse politique plus approfondie de votre part, car vous me semblez être **une personne articulée.**
http://www.bloghuntingdon.com/article-6425689-6.html


--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-07-09 08:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Se fossi io a tradurre renderei 'comunque' il concetto che l'autore del brano vuole esprimere utilizzando il corrispondente italiano che è appunto "oratore brillante/persona eloquente" perché non farlo significherebbe rinunciare intenzionalmente a rendere l'idea in italiano. Non è un caso, tra l'altro, che nel brano la parola "articulé" è scritta tra virgolette, il che fa pensare che l'autore abbia inteso impiegarla coscientemente nella sua accezione impropria e regionale dandone conto con un accorgimento di tale tipo a chi legge. Intendo dire che se l'autore non si fosse accorto che l'uso era scorretto non avrebbe avuto bisogno di usare le virgolette ma avrebbe riportato il vocabolo tale e quale. C'è anche l'inciso che assolve questa funzione in quanto si sottolinea che l'accezione è da intendersi in base ad una particolare localizzazione geografica ("nel senso in cui l'usiamo qui") e non secondo l'altro significato principale.
Ho letto i link forniti da Agnès nelle comunicazioni all'asker e provo ammirazione verso i francesi a vedere quanto si rammaricano per l'introduzione di certi anglicismi e storpiature nel linguaggio corrente [...Pourtant tout le monde le dit…»] se solo penso a quanto supini, per non dire entusiasti, siamo viceversa qui in Italia di fronte all'invasione di termini derivati o presi di peso da lingue straniere, l'inglese in testa a tutte.
Tornando alla nostra resa e vista la complessità di trasporre il tutto in italiano opterei per il mantenimento di entrambi i termini utilizzando però l'espediente di un parallelo che forse anche la lingua italiana può offrire relativamene ai 2 diversi tipi di articolazione/ricchezza espressiva/precisione propri rispettivamente del livello VERBALE e di quello SCRITTO così come facevano notare i link di Agnès.
Ad esempio in italiano si dice "parlare come un libro stampato" usando appunto un metafora che evoca vagamente il concetto sottinteso dall'anglicismo "articulé". La mia proposta sarebbe dunque la seguente:

"...un uomo in grado di parlare come un 'libro stampato' - come si usa dire qui per indicare chi possiede grandi doti oratorie"

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xanthippe
27 days
  -> Grazie del consenso Xanthippe e buon proseguimento!

agree  Claudia Carroccetto: I tuoi riferimenti mi hanno convinto ed anch'io cercherei di rendere il senso del testo a rischio di perdere la peculiarità del termine francese, che chiaramente non ha un diretto corrispettivo nella nostra lingua.
27 days
  -> Grazie mille Claudia: è proprio per questo che cercavo nella mia proposta finale di suggerire alternativamente l'impiego di "come un libro stampato", in modo da mantenere il parallelismo usando un'espressione idiomatica italiana...

agree  xxxMaverick82: Premesso che è rispettabilissima l'idea di tradurre letteralmente, forse anch'io mi butterei di più su una "localizzazione". Si potrebbe usare, per esempio "Ha la parlantina sciolta" (dove sciolta significa appunto agile, ARTICOLATA). Ciao Oscaretto!
27 days
  -> Non male anche questa opzione e comunque ringrazio per l'articolato consenso! Ciao Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): luskie, Oscar Romagnone, xanthippe


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jul 9, 2008 - Changes made by xanthippe:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search