conclusion d'un swap

Italian translation: stipula di uno swap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:conclusion d'un swap
Italian translation:stipula di uno swap
Entered by: Angie Garbarino

11:14 Feb 1, 2009
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / trasferimento di azioni
French term or phrase: conclusion d'un swap
Ciao a tutti/e

In un contratto francese trovo il succitato termine in inglese, che faccio? lo lascio o lo traduco?

Grazie mille per il vostro consiglio

Ecco il contesto:

"Dans les présents statuts il est entendu par "Transfert", toute opération quelconque qui a pour but ou pour effet le transfert d’un droit réel sur les actions, qu’il soit rétribué ou non, même par vente publique, volontairement ou par suite d’une décision judiciaire, en ce compris, mais non limité à, les apports, opérations d’échange, transfert d’universalité, fusions, scissions, absorptions, liquidations ou opérations similaires, ainsi que l’octroi d’options d’achat ou de vente d’actions, la conclusion d’un swap, ou la conclusion de tout autre contrat transférant en tout en en partie le bénéfice économique des actions ou la propriété des actions.";
Angie Garbarino
Local time: 19:02
stipula di un contratto swap
Explanation:
solitamente non lo si traduce perchè termine finanziario d'uso corrente
Selected response from:

Laura Franchini
Local time: 19:02
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2stipula di un contratto swap
Laura Franchini


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
conclusion d\\\\\\\'un swap
stipula di un contratto swap


Explanation:
solitamente non lo si traduce perchè termine finanziario d'uso corrente


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Swap
Laura Franchini
Local time: 19:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
49 mins

agree  Gabriella Tindiglia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search