KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

Préalablement aux présentes, il a été exposé ce qui suit

Italian translation: Si premette quanto segue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Feb 22, 2006
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Préalablement aux présentes, il a été exposé ce qui suit
Formula in un contratto precedente ad un'altra formula che recita: "Ceci étant exposé, il a été convenu ce qui suit" e che io ho tradotto "Tutto ciò premesso, si conviene quanto segue".
Come distinguere, visto che si tratta di premesse...esiste anche in questo caso una formula standard?
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 16:39
Italian translation:Si premette quanto segue
Explanation:
O *premesso che...*

io l'ho capito in questo senso
Selected response from:

Francesca Pesce
Local time: 16:39
Grading comment
E' vero perchè le premesse seguono, non sono ancora espresse:-) Comunque nel frattempo c'ero arrivata anch'io, la formula + usata è "Premesso che:"
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Sulla base di tali premesse, si espone quanto segue
Maria Cristina Chiarini
3in base a quanto sopra premesso, si conviene quanto segue
Costanza T.
2Si premette quanto segue
Francesca Pesce


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sulla base di tali premesse, si espone quanto segue


Explanation:
Solo un 'idea per aiutarti a trovare una soluzione .

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 16:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Si premette quanto segue


Explanation:
O *premesso che...*

io l'ho capito in questo senso

Francesca Pesce
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
E' vero perchè le premesse seguono, non sono ancora espresse:-) Comunque nel frattempo c'ero arrivata anch'io, la formula + usata è "Premesso che:"
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in base a quanto sopra premesso, si conviene quanto segue


Explanation:
!

Costanza T.
Italy
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search