Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | French term or phrase: contrat de satisfaction | ...s'engagent par contrat sur la qualité de la prestation (contrat de satisfaction).
Si parla di alcuni installatori di arredo
Grazie |
| | | Impegno sulla qualità | Explanation: Userei questa locuzione (o anche 'Impegno di qualità) o eventualmente "Accordo sulla qualità" che mi sembrano entrambi molto attestati e presuppongono la soddisfazione del cliente.
Il campeggio si impegna a rispettare il «Service Level Agreement » (Impegno sulla qualità del Servizio). Il presente servizio è definito dettagliatamente nelle condizioni generali, cf. 7.4
http://www.ctoutvert.com/media/contrattoryanaircaravanclub.p...
Delle trattative contrattuali dovrebbe fare parte integrante un *accordo sulla garanzia di qualità*, con definiti criteri di standard da garantire e modalità di ispezione.
http://www.infoclean.it/dettaglionews.php?id=527
In una mail di lavoro mi hanno formalizzato una richiesta di scrivere un "quality agreement", conosco il linguaggio legale ma questo termine mi sfugge. Ho trovato su un in sito internet invece la definizione "Accordo di qualità".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1544691
-------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2009-11-25 20:52:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla Francesco, se ricordo bene avevo intravisto e controllato in Google anche quella soluzione e confermo ciò che riferisci: un saluto cordiale!
-------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2009-11-25 20:53:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE:
ovviamente era _Di nulla, FrancescA_
:-)) |
| Selected response from:
 Oscar Romagnone Italy Local time: 20:26
| Grading comment grazie, penso che 'contratto di qualità' sia un buon equivalente altrettanto attestato in rete. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |