ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

sans qu'il soit besoin d'actes

Italian translation: senza che sia necessario alcun atto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans qu\'il soit besoin d\'actes
Italian translation:senza che sia necessario alcun atto
Entered by: Sara Maghini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Jul 13, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / condizioni di vendita
French term or phrase: sans qu'il soit besoin d'actes
En outre, le défaut de paiement d'une facture ou de toute autre somme due entraînera l'exigibilité des autres dettes non échues, même dans le cas où des facilités auraient été accordées et nous permettra de reprendre sans qu'il soit besoin d'actes, le matériel livré et non encore intégralement payé.

La frase si ripete in varie clausole. Credo di aver capito il senso, ma come renderlo in modo chiaro?
Grazie mille per l'aiuto.
Sara Maghini
Italy
Local time: 00:10
senza che sia necessario alcun atto
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-07-15 10:59:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche te, ciao buon we
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 00:10
Grading comment
Grazie mille, come sempre :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5senza che sia necessario alcun atto
Silvia Carmignani


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
senza che sia necessario alcun atto


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-07-15 10:59:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche te, ciao buon we

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 395
Grading comment
Grazie mille, come sempre :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Encore d'accord avec toi. Bonsoir Silvia
20 mins
  -> Grazie Francine, buona serata!

agree  otok silba
22 mins

agree  Maria_Rita
25 mins

agree  Dimitri Strappazzon
28 mins

agree  tradugrace
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: